Tanto si se escribieron como íncipit (la primera frase de una novela u obra), como éxcipit (la última frase) o —la mayoría de las veces— en algún punto intermedio, tanto si salieron de la imaginación de un autor inglés, irlandés o estadounidense, ciertas frases han tenido un profundo efecto en la literatura en lengua inglesa.
En esta recopilación altamente subjetiva, te invitamos a descubrir 50 citas míticas, ordenadas alfabéticamente por escritor o dramaturgo.
Son pepitas de oro para leer y releer, saborear y meditar, en su versión original o en la traducción española que hemos proporcionado.
nº1: Aldous Huxley en Brave New World (1932)
“Most men and women will grow up to love their servitude and will never dream of revolution.”
Traducción: La mayoría de los hombres y mujeres llegarán a amar su servidumbre y nunca soñarán con la revolución.
nº2: Alice Walker en The Color Purple (1982)
“Time moves slowly, but passes quickly.”
Traducción: El tiempo se mueve lentamente, pero pasa deprisa.
nº3: Allen Ginsberg en America (1956)
“America, I’ve given you all and now I’m nothing.”
Traducción: América, te lo di todo y ahora no soy nada.
nº4: Arthur Conan Doyle en The Naval Treaty (1893)
“It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.”
Traducción: Solo la bondad da más, y repito, tenemos mucho que esperar de las flores.
nº5: Bram Stoker en Dracula (1897)
“Remember my friend, that knowledge is stronger than memory, and we should not trust the weaker.”
Traducción: Recuerda, amigo mío, que el conocimiento es más fuerte que la memoria, y no debemos confiar en lo que es más débil.
nº6: Charles Dickens en Great Expectations (1861)
“We need never be ashamed of our tears.”
Traducción: Nunca tenemos que avergonzarnos de nuestras lágrimas.
nº7: Charlotte Brontë en Jane Eyre (1847)
“I would always rather be happy than dignified.”
Traducción: Prefiero ser feliz que digno.
nº8: Chimamanda Ngozi Adichie en Americanah (2013)
“How easy it was to lie to strangers, to create with strangers the versions of our lives we imagined.”
Traducción: Qué fácil era mentir a desconocidos, crear con ellos las versiones de nuestras vidas que imaginábamos.
nº9: Cormac McCarthy en The Road (2006)
“You forget what you want to remember, and you remember what you want to forget.”
Traducción: Olvidas lo que quieres recordar y recuerdas lo que quieres olvidar.
nº10: Edgar Allan Poe en The Raven (1845)
“Back into the chamber turning, all my soul within me burning.”
Traducción: Volviendo a la habitación, con toda mi alma en llamas.
nº11: Edith Wharton en The Age of Innocence (1920)
“It frightened him to think what must have gone to the making of her eyes.”
Traducción: Le aterrorizaba pensar en lo que debía de haber contribuido a la formación de sus ojos.
nº12: Emily Brontë en Wuthering Heights (1847)
“Whatever our souls are made of, his and mine are the same.”
Traducción: Independientemente de las sustancias de que estén hechas nuestras almas, la suya y la mía son iguales.
nº13: Ernest Hemingway en A Farewell to Arms (1929)
“The world breaks everyone, and afterward, many are strong at the broken places.”
Traducción: El mundo nos rompe a cada uno de nosotros, y luego muchos se hacen fuertes en los lugares rotos.
nº14: F. Scott Fitzgerald en The Great Gatsby (1925)
“And so we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
Traducción: Así avanzamos, barcos luchando contra la corriente, constantemente empujados hacia el pasado.
nº15: Frank Herbert en Dune (1965)
“Deep in the human unconscious is a pervasive need for a logical universe that makes sense. But the real universe is always one step beyond logic.”
Traducción: En lo más profundo del inconsciente humano yace una necesidad siempre presente de un universo lógico que tenga sentido. Pero el universo real está siempre un paso más allá de la lógica.
nº16: George Orwell en Animal Farm (1945)
“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
Traducción: Todos los animales son iguales, pero algunos son más iguales que otros.
nº17: George R.R. Martin en A Game of Thrones (1996)
“When you play the game of thrones you win or you die.”
Traducción: Cuando juegas al juego de tronos, ganas o mueres.
nº18: H.G. Wells en The Time Machine (1895)
“It sounds plausible enough tonight, but wait until tomorrow. Wait for the common sense of the morning.”
Traducción: Parece bastante plausible esta noche, pero espera a mañana. Espera al sentido de la mañana.
nº19: Harper Lee en To Kill a Mockingbird (1960)
“You never really understand a person until you consider things from his point of view… Until you climb inside of his skin and walk around in it.”
Traducción: Nunca entiendes realmente a alguien hasta que ves las cosas desde su punto de vista… Hasta que te metes en su piel y caminas con él.
nº20: Henry David Thoreau en Walden (1854)
“Rather than love, than money, than fame, give me truth.”
Traducción: Antes que amor, dinero o gloria, dame la verdad.
nº21: Herman Melville en Moby Dick (1851)
“I know not all that may be coming, but be it what it will, I’ll go to it laughing.”
Traducción: No sé lo que puede pasar, pero pase lo que pase, saldré ahí fuera y me reiré.
nº22: J.D. Salinger en The Catcher in the Rye (1951)
“Don’t ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.”
Traducción: Nunca digas nada a nadie. Si lo haces, empezarás a echar de menos a todo el mundo.
nº23: J.K. Rowling en Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (1997)
“It does not do to dwell on dreams and forget to live.”
Traducción: No tiene sentido obsesionarse con los sueños y olvidarse de vivir.
nº24: J.M. Barrie en Peter Pan (1904)
“All the world is made of faith, and trust, and pixie dust.”
Traducción: El mundo entero está hecho de fe, confianza y polvo de hadas.
nº25: J.R.R. Tolkien en The Two Towers (1954)
“There is some good in this world, and it’s worth fighting for.”
Traducción: Hay bien en este mundo, y merece la pena luchar por ello.
nº26: Jack Kerouac en The Dharma Bums (1958)
“One day I will find the right words, and they all will be simple.”
Traducción: Un día encontraré las palabras adecuadas, y todas serán sencillas.
nº27: James Joyce en Dubliners (1914)
“But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.”
Traducción: Pero mi cuerpo era como un arpa, y sus palabras y gestos eran como dedos recorriendo las cuerdas.
nº28: Jane Austen en Pride and Prejudice (1813)
“What are men to rocks and mountains?”
Traducción: ¿Qué son los hombres comparados con las rocas y las montañas?
nº29: John Steinbeck en East of Eden (1952)
“There’s more beauty in truth, even if it is dreadful beauty.”
Traducción: Hay más belleza en la verdad, aunque sea una belleza terrible.
nº30: Joseph Heller en Catch-22 (1961)
“Anything worth dying for is certainly worth living for.”
Traducción: Merece la pena vivir por todo aquello por lo que merece la pena morir.
nº31: Lewis Carroll en Through the Looking-Glass (1871)
“Why, sometimes, I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.”
Traducción: A veces he creído hasta seis cosas imposibles antes del desayuno.
nº32: Louisa May Alcott en Little Women (1868)
“I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship.”
Traducción: No tengo miedo a las tormentas, porque estoy aprendiendo a navegar en mi barco.
nº33: Margaret Mitchell en Gone with the Wind (1936)
“Tomorrow I’ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.”
Traducción: Mañana encontraré la forma de recuperarlo. Al fin y al cabo, mañana será otro día.
nº34: Mark Twain en The Adventures of Huckleberry Finn (1884)
“That is just the way with some people. They get down on a thing when they don’t know nothing about it.”
Traducción: A algunas personas les pasa lo mismo. Critican algo cuando no saben nada de ello.
nº35: Mary Shelley en Frankenstein (1818)
“Beware; for I am fearless, and therefore powerful.”
Traducción: Cuidado, porque soy intrépido y, por tanto, poderoso.
nº36: Nathaniel Hawthorne en The Scarlet Letter (1850)
“We dream in our waking moments, and walk in our sleep.”
Traducción: Soñamos en nuestros momentos de vigilia y caminamos mientras dormimos.
nº37: Oscar Wilde en The Picture of Dorian Gray (1890)
“The curves of your lips rewrite history.”
Traducción: Las curvas de tus labios reescriben la historia.
nº38: Ralph Ellison en Invisible Man (1952)
“Life is to be lived, not controlled; and humanity is won by continuing to play in face of certain defeat.”
Traducción: La vida está hecha para vivirla, no para controlarla; y la humanidad se gana siguiendo jugando ante una derrota segura.
nº39: Ray Bradbury en Fahrenheit 451 (1953)
“It was a pleasure to burn.”
Traducción: Fue un placer quemar.
nº40: Roald Dahl en The Witches (1983)
“It doesn’t matter who you are or what you look like, so long as somebody loves you.”
Traducción: No importa quién seas o qué aspecto tengas, mientras alguien te quiera.
nº41: Stephen King en Rita Hayworth and Shawshank Redemption (1982)
“Get busy living or get busy dying.”
Traducción: Ocúpate de vivir o de morir.
nº42: Sylvia Plath en The Bell Jar (1963)
“I took a deep breath and listened to the old brag of my heart: I am, I am, I am.”
Traducción: Respiré hondo y escuché el viejo alarde de mi corazón: yo soy, yo soy, yo soy.
nº43: Tennessee Williams en The Glass Menagerie (1944)
“Time is the longest distance between two places.”
Traducción: El tiempo es la distancia más larga entre dos lugares.
nº44: Toni Morrison en Beloved (1987)
“Love is or it ain’t. Thin love ain’t love at all.”
Traducción: El amor es o no es. El amor débil no es amor en absoluto.
nº45: Truman Capote en Breakfast at Tiffany’s (1958)
“Anyone who ever gave you confidence, you owe them a lot.”
Traducción: Le debes mucho a cualquiera que te haya dado confianza.
nº46: Virginia Woolf en Mrs. Dalloway (1925)
“What does the brain matter compared with the heart?”
Traducción: ¿Qué importa el cerebro comparado con el corazón?
nº47: Walt Whitman en Leaves of Grass (1855)
“I celebrate myself, and sing myself.”
Traducción: Me celebro y me canto.
nº48: William Faulkner en Requiem for a Nun (1951)
“The past is never dead. It’s not even past.”
Traducción: El pasado nunca está muerto. Ni siquiera es pasado.
nº49: William Golding en Lord of the Flies (1954)
“The thing is – fear can’t hurt you any more than a dream.”
Traducción: El hecho es que el miedo no puede hacerte más daño que un sueño.
nº50: William Shakespeare en Twelfth Night (1602)
“Journeys end in lovers meeting.”
Traducción: Los viajes terminan cuando los amantes se encuentran.
Libros en inglés: nuestros vídeos (en francés)
Otras fichas para ayudarte a mejorar tu inglés
- Las principales obras literarias de la lengua inglesa
- Los principales autores de literatura anglófona
- La influencia de la literatura anglófona
- Cine anglosajón
- Música anglosajona