Cada idioma tiene sus propias expresiones que no pueden traducirse literalmente porque no tendrían sentido: se trata de las expresiones idiomáticas o “modismos”.
De modo que no hay que aprender a traducir los modismos al inglés, sino a memorizar lo que significan.
Le doy un ejemplo:
En español decimos:
“Llueve a cántaros”
Si quiere expresar la misma idea en inglés, no puede decir:
“It’s raining jugs” ¡¡¡NO !!!
No, en inglés debe decir:
“it’s raining cats and dogs”
Qe traducido literalmente significaría “Están lloviendo perros y gatos”.
Puede aprender y memorizar vocabulario eficientemente con la aplicación Mosalingua. Mosalingua me permitió aprender más de 3500 palabras en un año, dedicándole sólo 15 minutos al día.
Índice →
Los modismos evidentes
¡Fáciles de memorizar, se parecen al español!
a bitter pill | Algo duro de tragar (en sentido figurado) |
Achilles’ heel | un talón de Aquiles, una debilidad |
from A to Z | de la A a la Z, completo |
proud as a peacock | Vanidoso como un pavo real |
put the cart before the horse | Poner el carro delante de los bueyes |
don’t judge a book by its cover | no juzgues por las apariencias |
add insult to injury | Tras de cuernos, palos |
kill two birds with one stone. | Matar dos pájaros de un tiro |
all ears | Soy todo oídos, escuchar con atención |
cross one’s fingers | Cruzar los dedos |
the apple of my eye | la niña de mis ojos |
To backfire | Salir el tiro por la culata |
put all your eggs in one basket | Poner todos los huevos en la misma cesta |
Las expresiones de base que hay que conocer por fuerza
drive you crazy | Volverte loco |
to beat around the bush | Andarse por las ramas |
as good as gold | adorable, bien educado |
a piece of cake | Algo que es muy fácil |
feel under the weather | No sentirse bien, estar enfermo |
Bob’s your uncle | Todo va bien, todo acabará bien |
like taking candy off a baby | Esto está chupado |
to do something for Britain | Dedicarse a algo a fondo |
every cloud has a silver lining | Siempre hay algún detalle positivo en una situación negativa (no hay mal que por bien no venga) |
Los modismos que hablan de partes del cuerpo
a pain in the neck / in the ass | Penoso, enojoso (algo o alguien) |
cost an arm and a leg | Algo muy caro, costar un ojo de la cara |
play it by ear | Avanzar a ciegas, «tocar de oído» |
to get something off your chest | Aliviarse de alguna preocupación hablando de ella |
to have cold feet | Estar inquieto, angustiado, arrepentirse |
to keep an eye on something | Vigilar, controlar algo |
to go over your head | O entender algo |
the apple of my eye | la niña de mis ojos |
work one’s fingers to the bone | Trabajar hasta el agotamiento |
to catch somebody red-handed | Pillar a alguien con las manos en la masa |
Otros cursos de vocabulario de inglés
- ¿Cómo presentarse en inglés?
- 75 phrasal verbs en inglés
- Los días de la semana en inglés
- 200 adjetivos en inglés