La influencia de las lenguas extranjeras en el inglés: francés, latín, español, etc.

Actualizado el

La Real Academia Española trabaja regularmente para combatir los anglicismos, es decir, las incursiones de la lengua de Shakespeare en la lengua de Cervantes.

Pero sería un error olvidar que, en su rica historia, el inglés también se ha visto influido por lenguas y culturas extranjeras, ¡y sigue haciéndolo!

En este artículo, veremos cómo el latín, el francés y las lenguas germánicas dieron forma a la lengua inglesa tal y como la conocemos y hablamos hoy.

El núcleo (extranjero) de la lengua inglesa

El corazón de la lengua inglesa hunde sus raíces en el inglés antiguo, introducido hacia el año 500 d.C. por los colonos anglosajones y los jutos (un pueblo germánico procedente del mar del Norte) en lo que se convertiría en Inglaterra.

La mayor parte del léxico utilizado en los textos hablados y escritos procede de esta fuente histórica. En general, alrededor de una cuarta parte de las palabras de un texto en inglés moderno son de origen anglosajón. Es más, la estructura gramatical del inglés sigue estando muy influida por estos orígenes.

La influencia de las lenguas románicas y latinas

Una parte importante del vocabulario inglés procede de préstamos de las lenguas románicas y latinas. Se calcula que las palabras de origen inglés antiguo representan entre el 20% y el 33% del vocabulario total, y que el resto procede de préstamos externos.

Muchos de estos préstamos proceden directamente del latín, o a través de lenguas romances como el anglonormando y el francés, así como del italiano, el portugués y el español.

Otras palabras pasaron por el latín procedentes de lenguas como el gótico, el francés antiguo o el griego antiguo antes de incorporarse al inglés. Por tanto, la influencia del latín en el inglés es principalmente léxica, afecta sobre todo al vocabulario.

Evolución e integración de nuevas palabras

Aunque algunas palabras nuevas entran en la lengua inglesa como argot, la mayoría no se adoptan de forma permanente. Muchos términos se toman prestados de otras lenguas, algunos son mezclas de palabras existentes, mientras que otros son creaciones nuevas basadas en raíces de lenguas antiguas.

Esta evolución constante atestigua la naturaleza dinámica y adaptable de la lengua inglesa, ¡enriquecida a lo largo de los siglos por diversas influencias lingüísticas!

¿De dónde vienen las palabras inglesas?

Para comprender mejor los orígenes de las palabras inglesas, se ha realizado un estudio informatizado de unos 80.000 términos del Shorter Oxford Dictionary, que fue realizado por Thomas Finkenstaedt y Dieter Wolff en 1973. Este estudio proporciona una estimación detallada de las fuentes de las palabras inglesas.

Veamos un resumen de los resultados:

Origen de las palabras inglesasPorcentaje
Francés28,30 %
Latín (incluyendo ciencia y tecnología modernas)28,24 %
Lenguas germánicas (heredadas del inglés antiguo, protogermánico o préstamos recientes)25 %
Griego5,32 %
No se indica la etimología4,04 %
Derivados de nombres propios3,28 %
Todas las demás lenguasMenos del 1 %
El origen de las palabras inglesas en gráficos

Las principales influencias extranjeras en la lengua inglesa

Europa, Asia, África: ¡todos los continentes han tenido algo que decir en el vocabulario del inglés! Aquí tienes un vistazo a las principales influencias extranjeras que han dado forma al inglés contemporáneo:

  • Nórdico antiguo
  • Latín
  • Griego
  • Normando
  • Francés
  • Alemán
  • Holandés
  • Español
  • Italiano
  • Hebreo e Yiddish
  • Árabe
  • Lenguas indias

Lenguas celtas

Aunque pocas palabras se han tomado prestadas directamente de las lenguas celtas (aparte de ciertos términos dialectales), se especula con que la sintaxis inglesa (es decir, el orden de las palabras en una frase) se ha visto influida por las lenguas celtas.

Por ejemplo, ¡el sistema de tiempos continuos del inglés podría derivar de estructuras similares de las lenguas celtas!

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
brocktejón (macho)
torroca
petmascota

Nórdico antiguo

Las palabras derivadas del nórdico antiguo (es decir, del islandés antiguo) se integraron en el inglés principalmente a través del contacto entre el inglés antiguo y el nórdico antiguo durante la colonización del este y el norte de Inglaterra entre mediados del siglo IX y el siglo XI. Muchas de estas palabras forman parte ahora del vocabulario básico del inglés.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
egghuevo
knifecuchillo
skycielo

Latín

Los préstamos latinos de la lengua inglesa son principalmente términos científicos y técnicos, así como palabras utilizadas en los ámbitos médico, académico y jurídico.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
alumniantiguos alumnos
casinocasino
magnanimousmagnánimo

Griego

Los préstamos del griego proceden principalmente de la terminología científica y médica, como las palabras terminadas en phobia y logy, así como de la terminología religiosa cristiana.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
chronologicalcronológico
microscopicmicroscópico
misogynymisoginia

Normando

La influencia del normando en la lengua inglesa puede explicarse muy sencillamente por la conquista normanda de Inglaterra en 1066. Cuando Guillermo el Conquistador y sus tropas normandas tomaron el control de Inglaterra, trajeron consigo su lengua, el normando, que era una forma del francés antiguo.

Los normandos ocupaban posiciones de poder y prestigio, ¡lo que llevó a la integración de muchas palabras normandas en el inglés!

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
castlecastillo
catchcapturar, atrapar
cauldroncaldero

Francés

El francés ha contribuido mucho a la terminología jurídica, militar, tecnológica y política del inglés. También ha introducido muchas palabras comunes, ¡sobre todo en el campo de la cocina!

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
justicejusticia
parliamentparlamento
saladensalada

Alemán

Como lengua germánica, el inglés comparte muchas palabras con el alemán. Además, a lo largo de la historia se han incorporado al inglés palabras alemanas, sobre todo relacionadas con la Primera y la Segunda Guerra Mundial, así como términos alimentarios y filosóficos.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
kaputtroto
kindergartenguardería
wanderlustdeseo de viajar

Holandés

Las palabras holandesas entraron en el inglés principalmente a través del comercio, la navegación, la pintura, la guerra y la ingeniería civil. También se introdujeron a través de la colonización y el contacto con neerlandófonos de Norteamérica y Sudáfrica.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
apartheidapartheid
mannequinmaniquí
skippercapitán

Español

Los préstamos del español al inglés proceden a menudo de la terminología militar, cultural y científica, así como de palabras de las civilizaciones amerindias.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
alligatorlagarto
rodeorodeo
vanillavainilla

Italiano

Las palabras italianas en inglés se asocian a menudo con la comida, los colores y la ropa, pero sobre todo con la música, ¡y no faltan ejemplos (adagio, concerto, diva, opera, piano, soprano, trio…)!

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
fascismfascismo
pistachiopistacho
umbrellaparaguas

Hebreo e Yiddish

Las palabras tomadas del hebreo y del yiddish se utilizan a menudo en contextos religiosos o como expresiones comunes en inglés.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
jubileejubilado
SabbathSábado
schmucktonto

Árabe

Los términos árabes en español se refieren principalmente a artículos comerciales, términos religiosos islámicos, vocabulario científico y productos vegetales introducidos en la Europa medieval por los árabes.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
algebraálgebra
assassinasesino
zenithcenit

Lenguas indias

Por último, los préstamos de lenguas indias en inglés suelen ser palabras relacionadas con la cultura, introducidas durante el periodo colonial británico en la India.

Palabra inglesaTraducción al españolAudio
bungalowbungalow
currycurry
pyjamapijama

Más información en vídeo (en francés)

10 anglicismes qu'on n'utilise JAMAIS en anglais
Comment ne Pas Prononcer l'Anglais à la Française
7 faux-amis drôles ou scandaleux en anglais à connaître absolument

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 0
Camille Carollo

Este curso de inglés fue creado por Camille

Redactor web desde 2012 y muy cómodo con la lengua de Shakespeare, tanto escrita como hablada, ¡se esfuerza por dar buen uso a su pluma con cursos claros y sencillos, tutoriales y otras fichas de vocabulario accesibles tanto para principiantes como para avanzados!

Sus estudios literarios y su vida personal le llevaron a vivir varios años en Oxford, Leeds y Londres, antes de instalarse en la región parisina.

Descubrir a Camille Carollo

Deja un comentario