Cada idioma tiene sus propias expresiones que no pueden traducirse literalmente porque no tendrían sentido: se trata de las expresiones idiomáticas o “modismos”.
De modo que no hay que aprender a traducir los modismos al inglés, sino a memorizar lo que significan.
Le doy un ejemplo:
En español decimos:
“Llueve a cántaros”
Si quiere expresar la misma idea en inglés, no puede decir:
“It’s raining jugs” ¡¡¡NO !!!
No, en inglés debe decir:
“it’s raining cats and dogs”
Qe traducido literalmente significaría “Están lloviendo perros y gatos”.
Puede aprender y memorizar vocabulario eficientemente con la aplicación Mosalingua. Mosalingua me permitió aprender más de 3500 palabras en un año, dedicándole sólo 15 minutos al día.
Los modismos evidentes
¡Fáciles de memorizar, se parecen al español!
a bitter pill | Algo duro de tragar (en sentido figurado) |
Achilles’ heel | un talón de Aquiles, una debilidad |
from A to Z | de la A a la Z, completo |
proud as a peacock | Vanidoso como un pavo real |
put the cart before the horse | Poner el carro delante de los bueyes |
don’t judge a book by its cover | no juzgues por las apariencias |
add insult to injury | Tras de cuernos, palos |
kill two birds with one stone. | Matar dos pájaros de un tiro |
all ears | Soy todo oídos, escuchar con atención |
cross one’s fingers | Cruzar los dedos |
the apple of my eye | la niña de mis ojos |
To backfire | Salir el tiro por la culata |
put all your eggs in one basket | Poner todos los huevos en la misma cesta |
Las expresiones de base que hay que conocer por fuerza
drive you crazy | Volverte loco |
to beat around the bush | Andarse por las ramas |
as good as gold | adorable, bien educado |
a piece of cake | Algo que es muy fácil |
feel under the weather | No sentirse bien, estar enfermo |
Bob’s your uncle | Todo va bien, todo acabará bien |
like taking candy off a baby | Esto está chupado |
to do something for Britain | Dedicarse a algo a fondo |
every cloud has a silver lining | Siempre hay algún detalle positivo en una situación negativa (no hay mal que por bien no venga) |
Los modismos que hablan de partes del cuerpo
a pain in the neck / in the ass | Penoso, enojoso (algo o alguien) |
cost an arm and a leg | Algo muy caro, costar un ojo de la cara |
play it by ear | Avanzar a ciegas, «tocar de oído» |
to get something off your chest | Aliviarse de alguna preocupación hablando de ella |
to have cold feet | Estar inquieto, angustiado, arrepentirse |
to keep an eye on something | Vigilar, controlar algo |
to go over your head | O entender algo |
the apple of my eye | la niña de mis ojos |
work one’s fingers to the bone | Trabajar hasta el agotamiento |
to catch somebody red-handed | Pillar a alguien con las manos en la masa |