Kit
complet

Kit complet

28 jours chrono pour transformer votre anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais

32 pages illustrées. Gratuit.
Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

Ces 20 mots anglais que vous ne pourrez (presque) jamais traduire en français

Mis à jour le

“Apprenez les mots dans leur contexte” “Ça ne sert à rien d’apprendre des listes de mots par coeur” …

Vous souvenez-vous de ces petits conseils répétés sans cesse ? 

Si ce n’est pas le cas, vous n’avez jamais connu de bons professeurs d’anglais !

En effet, apprendre une langue ne se résume pas uniquement à faire une traduction de chaque mot. Comme vous allez le voir dans la suite de l’article, beaucoup de mots anglais ont des sens différents en fonction de leur contexte et encore pire … ne peuvent pas être traduits directement vers le français !

Et c’est le cas pour toutes les langues ou plus simplement pour chaque culture différente.

Note : Cet article est écrit dans le cadre d’un carnaval d’articles de blogs organisé par https://cours-de-japonais.com/carnaval-mai-2019/
Vous retrouvez en bas de cet article les différents participants.

Les 20 mots anglais sans traduction directe en français

Les mots liés aux sens, au corps, aux sentiments:

  • to stride : marcher à grands pas, à grandes enjambées
  • to stagger : selon les phrases, cela peut signifier tituber, abasourdir ou encore étaler, échelonner (notion de temps)
  • to stumble upon : il signifie trébucher, faire une erreur ou correspond à l’expression française “tomber sur (par hasard)”
  • to glare : ce mot désigne une lumière très forte, puissante ou le fait de briller avec beaucoup de force, il peut aussi dire regarder méchamment
  • flabbergasted : étonné, surpris (émotion très forte) – attention c’est un terme vraiment soutenu !
  • mind-boggling : qui demande beaucoup d’effort intellectuellement ou psychologiquement 
kit complet anglais ispeakspokespoken
Télécharger le kit complet pour apprendre l’anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.

Adresse e-mail non valide

Comme vous pouvez le voir, ces mots se traduisent facilement à l’aide d’adjectifs en français qui précisent la force, la grandeur, la puissance.

En anglais, culturellement, il est courant d’exagérer les choses, de montrer beaucoup d’émotions et c’est pour cela que des mots si expressifs existent naturellement alors qu’en français on aurait tendance à ajouter “très, beaucoup, etc.”.

Les mots anglais utilisés tels quels :

Ce sont tous les mots qui font partie du langage quotidien, mais qui sont en fait empruntés à la langue anglaise. La tendance actuelle consiste à remplacer ces anglicismes par des mots francophones.

  • spam (devient “pourriel” par exemple)
  • week-end
  • challenge
  • auto-tune
  • business
  • crush
  • et beaucoup d’autres !

Les mots avec une multitude de traductions :

  • get et set : ce sont le genre de verbes qui peuvent presque tout dire. C’est encore pire quand on ajoute une préposition.  Pour des exemples précis, je vous invite à regarder cette liste de phrasal verbs.

  • it : en tant que pronom, il n’a pas de correspondance en français, car it représente le genre neutre (qu’on n’a plus en français). On peut le traduire par il, ça, c’, cela.

  • nice : c’est un adjectif extrêmement utilisé en anglais pour décrire des personnes, des événements, et expériences.  Regardez ces exemples :
    • He looks nice. = Il est beau. 
    • She has been so nice to me. = Elle a été très gentille avec moi.
    • It was nice to see you. = C’était agréable de te voir.

  • insight : ce mot peut désigner la perspicacité, la clairvoyance dans certains cas, mais aussi l’idée, l’aperçu ou encore les données, la prise de recul.

 

liste de vocabulaire anglaisEt quelques autres mots en bonus :

  • serendipity : le fait de tomber par hasard sur une bonne nouvelle, un élément positif, quelque chose qui égaie notre journée.

  • trade-off : le mot trade désigne le marché ou le commerce, alors que trade-off signifie compromis, et je n’ose même pas parler de trade-in et trade-up qui ont d’autres sens !

  • shallow : littéralement, la traduction est “peu profond” pour une étendue d’eau par exemple, mais on peut aussi l’utiliser pour définir quelqu’un de superficiel.

  • peck : coup de bec, un coup rapide et net,  un bisou, une unité de mesure … bref, vous avez compris, il y a beaucoup trop de définitions pour ce mot.

Ces deux dernières catégories regroupent des mots qui ont une traduction en fonction du contexte. Ce genre de mots est clairement le plus complexe lors de votre apprentissage. Vous avez donc besoin de prendre en compte la situation pour les “interpréter” correctement. 

Les listes de vocabulaire sont utiles pour les mots à sens unique tels que chien ou chat par exemple, mais sinon elles peuvent causer des problèmes dans votre apprentissage…

vocabulaire anglais flashcardLes 3 problèmes de la traduction mot-à-mot

Pour vous aider à mieux comprendre ces problèmes, prenons deux phrases avec les mots “tongue” et “language” en anglais. 

  1. My tongue hurts me, I’ve had a very hot cup of coffee.
  2. English is my mother tongue but I can speak two other languages.

Comme vous pouvez le voir :

  • tongue signifie la langue (partie du corps)
  • language signifie la “langue” (que l’on parle)
  • et l’expression mother tongue signifie “langue maternelle”

Oulalala ça devient déjà compliqué !

On se retrouve dans une situation où le mot français “langue” peut se traduire de deux manières différentes. Et lorsqu’on utilise l’expression “langue maternelle”, les mots ne correspondent même plus …

se présenter en anglais

Prenons encore trois autres phrases comme exemple :

  1. I have to get back home by 6pm.
  2. Can you get me some water at the store please?
  3. I want to get many gifts for Christmas.

Le verbe “get” dans ces trois phrases peut se traduire par : revenir, prendre, recevoir. Et beaucoup d’autres verbes comme have, set etc. peuvent avoir de nombreuses traductions.

Donc, vous pouvez voir que les traductions directes d’une langue à une autre sont loin d’être parfaites. Chaque langue a ses spécificités et il faut tenir compte de ces trois facteurs :

  1. la polysémie : un mot peut de base avoir plusieurs sens 
  2. le contexte : un mot peut avoir plusieurs sens en fonction de son usage
  3. l’interprétation : c’est à vous de comprendre ces nuances 

Ou encore : imaginez comment expliquer à un anglophone que le mot “genre” peut définir le sexe d’une personne, mais aussi être un mot passe-partout en général dans la langue française … ce n’est vraiment pas facile!
Mais heureusement on s’en sort très bien avec un apprentissage sérieux et motivant! 
Pour aller plus loin regardez notre chaîne YouTube.

D’ailleurs, si vous êtes bilingue de naissance, vous avez sûrement déjà remarqué que beaucoup d’expressions que vous utilisez dans une langue ne peuvent être utilisées dans l’autre.

Comme l’expression française “n’importe quoi” qui nous est bien propre qui n’a pas de traduction dans les autres langues ! 

Et quand vous aurez un niveau suffisant pour penser en anglais (si ce n’est pas déjà le cas), vous remarquerez que beaucoup de mots et d’expressions n’ont pas leur équivalent en français, car culturellement ils ont un sens totalement différent.

C’est aussi ça la beauté de l’apprentissage d’une nouvelle langue. C’est une toute nouvelle culture, une manière de s’exprimer et de réfléchir qui s’ouvre à nous.

Note : Cet article est écrit dans le cadre d’un carnaval d’articles de blogs auquel participent :

– Apprendre le coréen

– Lucie au pays des lutins (suédois)

– AlModaris (arabe)

– Chinois Tips

Pierre du Monde des Langues

– Vivre à Tokyo

– La Tribu des Pieds Nus (malaisien)

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 4.56
Adrien Jourdan ISpeakSpokeSpoken

Ce cours d'anglais a été créé par Adrien

Diplômé d’une licence de langues étrangères en anglais et allemand, polyglotte (français, anglais, russe et allemand), Adrien a créé plus de 1500 cours d'anglais accessibles sur la chaîne YouTube de ISpeakSpokeSpoken.

Ses formations en e-learning comme Parlez Anglais en 60 Jours ont déjà été suivies par plus de 10 000 étudiants. Sa philosophie ? Tout le monde peut parler anglais à l'aide d'un bon formateur, un fil conducteur et l’occasion de pratiquer.

C’est pourquoi, il consacre la plus grande partie de ses journées depuis 2016 à développer la communauté et le contenu ISpeakSpokeSpoken. Que ça soit la leçon que vous venez de lire, une vidéo de la chaîne YouTube, une formation en e-learning ou encore l’Académie ISpeakSpokeSpoken vous avez toutes les cartes en main pour parler anglais !

Découvrir Adrien Jourdan

17 réflexions au sujet de “Ces 20 mots anglais que vous ne pourrez (presque) jamais traduire en français”

  1. Bonjour,
    Un verbe anglais qui a plusieurs usages, ça muscle le cerveau ! XD
    Par ailleurs “N’importe quoi” est traduisible en coréen.
    On dit “말도 안돼” (Maldo andwae). 😉

    Répondre
    • Hi Sidoine,

      Merci pour ton commentaire. Je suis content de savoir que les cours t’aident à progresser.

      Pour mieux t’organiser, je te conseille de commencer par te fixer des objectifs clairs et précis.
      Tu peux utiliser la méthode SMART (spécifique, mesurable, atteignable, réaliste, défini dans le temps) pour avoir un bon objectif.

      À partir de ce moment, tu pourras diviser ton objectif en sous-objectifs et cela t’aidera à mieux t’organiser.

      Tu pourras choisir des activités qui te permettent d’atteindre chaque sous-objectif que tu t’es fixé.

      I hope it helps!
      Adrien ????

      Répondre
  2. Bonjour, je suis une prof retraitée et je vous suis pour le plaisir, et aussi pour tous ces mots récents que je suis ravie d’apprendre.
    Des bons profs, il y en a beaucoup, mais nous devons suivre les directives du rectorat et des inspecteurs; Pendant une longue période de ma carrière, par exemple, il était interdit de faire de la grammaire, et d’ailleurs ce mot était prohibé. L’élève devait apprendre par imprégnation, en quelque sorte, sans le mode d’emploi … Et on faisait de la grammaire en cachette!
    En ce qui concerne les “phrasal verbs”, ils étaient beaucoup moins utilisés au siècle dernier (!!!) et j’avoue que j’ai eu besoin d’une remise à niveau car je n’en connaissais que peu. Merci à vous qui me facilitez les choses. Continuez ainsi!!!

    Répondre
  3. Hi Adrien! I’m still learning new words, new sentences ,it’S a pleasure , but the most difficult thing is the pronunciation!!!I’ve always to find where the stress is !! Thanks for your advice.

    Répondre
    • Hello Maude,

      Thanks for asking. The best solution is to use the phonetic transcription to understand where the stress lies!

      I hope this helps.

      Répondre

Laisser un commentaire