Estás a punto de leer un artículo un poco peculiar. De hecho, encontrarás vocabulario que es esencial conocer en inglés, pero que es mejor evitar utilizar en la mayoría de los casos.
Descubrirás una selección de palabrotas en inglés (americano y británico), es decir, el slang más fino, para sonrojar a la reina de Inglaterra.
[Advertencia: dado el tema tratado, este artículo contiene un gran número de palabrotas y expresiones a veces muy vulgares. Si te desagrada este tipo de lenguaje, ya estás advertido].
Índice →
Insultos en inglés
Algunos se dirigen a los hombres y atacan la virilidad de la persona. Otros, en cambio, se dirigen a las mujeres, más concretamente a la levedad de su moral.
Esto no es políticamente correcto, pero qué esperabas, ¡son insultos!
Insultos dirigidos a los hombres
- Wimp (flojo),
- pussy (cobarde),
- jerk, cunt [UK] (idiota, imbécil),
- fag, faggot (maricón),
- bastard (imbécil),
- dickhead (imbécil),
- wanker/tosser [UK] (holgazán, gandul),
- son of a bitch (hijo de puta),
- scum (chusma),
- scumbag (saco de mierda),
- prick [UK] (polla, pija, verga)…
Insultos a las mujeres
- Whore, hooker (prostituta),
- bitch, slut, skank, harlot, cunt [US], scrubber [UK] (zorra),
- airhead (idiota)…
Otros insultos
Otros insultos son menos sexistas y pueden utilizarse para ambos sexos:
- dork (idiota),
- loser (perdedor),
- freak, creep (friki),
- ball-breaker (rompepelotas)…
Cabe señalar que los insultos geek y nerd, que normalmente se utilizan para referirse a personas tan intelectuales y obsesionadas con un tema concreto que resultan molestas, han adquirido recientemente un significado más positivo. E incluso han pasado a la lengua española.
My brother is a computer geek. [+]Mi hermano está obsesionado con los ordenadores.
Palabrotas en inglés británico
Algunas palabras del argot son emblemáticas del inglés británico, ¡así que parecía imposible ignorarlas en este artículo!
Bloody
Empecemos por la más conocida, bloody, que permite intensificar una afirmación, de forma algo menos vulgar que fucking [0]. De nuevo, puede utilizarse como adjetivo o como adverbio.
That bloody dog just bit me! ¡Ese maldito perro acaba de morderme!
I bloody well know it’s freezing outside. Sé muy bien que fuera hace un frío que pela.
También está la célebre expresión bloody hell.
Bloody hell! Manchester lost again! ¡Mierda! ¡El Manchester ha vuelto a perder!
En el este de Londres, además de bloody, también se encuentra bleeding (dialecto cockney).
Bollocks
Otra palabra que quizá conozcas es bollocks [-], un término vulgar para referirse a los testículos.

Puede utilizarse como interjección.
Oh, bollocks! It’s raining again! ¡Mierda, empezó a llover de nuevo!
O como sinónimo de bullshit, como ya se ha dicho.
That’s a load of bollocks, mate (UK)! ¡Eso es una gilipollez, tío!
O como verbo, en un sentido próximo a nuestro “joder”.
Bloody hell, I bollocksed the exam. Maldita sea, la he jodido en el examen.
Blimey
Otra conocida palabrota británica, bastante correcta [+]. Originalmente es una distorsión de God blind me, utilizada para evitar la blasfemia. Blimey se utiliza como interjección, para marcar una emoción fuerte.
Blimey! You scared me! ¡Vaya, me has asustado!
En Irlanda, existe una variante muy divertida, blimey O’Riley (o blimey O’Reilly). Añádase a esto cor blimey, otra versión que ha caído en desuso.
Las palabrotas más comunes en inglés
Para empezar, hagamos una lista de las curse words (o swear words = palabrotas) con las que es más probable encontrarse en los “bajos fondos” de la lengua inglesa.
Fuck
Aunque to fuck evoca obviamente el acto sexual de forma grosera, este insulto se utiliza de todo tipo de formas en inglés, ya sea como sustantivo, adjetivo o verbo.
Aprovechemos para acortar una leyenda, que sería fuck el acrónimo de Fornication Under The Consent of the King, es decir una fornicación formalmente autorizada por el rey de Inglaterra. Por el contrario, es una palabra de origen germánico, comparable al verbo alemán ficken.
Como ya se ha dicho, fuck puede utilizarse de diversas formas. Ni que decir tiene que todos estos usos son vulgares [-].
Como adjetivo o como adverbio (fucking)
Fucking se utiliza para reforzar un sustantivo, adjetivo o adverbio con enfadado.
Give me the fucking phone! ¡Dame el maldito teléfono!
You’re so fucking arrogant. Eres tan arrogante.
I’m going to fucking kill you! ¡Te mataré!
Fucking A! [US] ¡Estupendo!
Como nombre
Usado como sustantivo, fuck puede utilizarse como sustituto de otro sustantivo, como insulto a una persona o de otras formas diversas.
I don’t give a flying fuck about it. Me importa una mierda.
What the fuck? ¿Eh? / ¿Qué coño es esto / esta mierda?
Get the fuck out! Fuera de aquí.
Fuck you, you fucking fuck! ¡Vete a la mierda, cabrón!
Como verbo
Principalmente encontramos la famosa expresión fuck you o los phrasal verbs to fuck up (joder) y to fuck off (irse al infierno).
He told me “fuck you” and gave me the middle finger. Él me dijo “vete a la mierda” y me sacó el dedo.
Don’t fuck with me, motherfucker. No me jodas, hijoputa.
I fucked up. (= I screwed up.) La cagué.
Oh, fuck off. Oh, vete a la mierda.
Como interjección
Por supuesto, se utiliza principalmente como interjección.
Oh, fuck…Oh, joder…
Por último, aquí tienes una recopilación de los fuck que se escuchan en la excelente película El Gran Lebowski. Te aconsejo que la hayas visto antes de ver este vídeo.
Shit
La otra gran palabra del inglés que debes conocer. Shit significa simplemente “mierda” y el verbo to shit significa “cagar”. Tanta poesía.
Todas las expresiones que figuran a continuación son, como es lógico, vulgares [-].
Como interjección
Como en español, esta palabra se utiliza principalmente como interjección.
Shit! ¡Mierda!
Holy shit! ¡Puta mierda!
La fórmula de holy cow es una versión suavizada de esta expresión.
Holy Cow! [0] ¡Santo cielo!
Como nombre
Se puede encontrar en un gran número de expresiones, de las que la siguiente es una muestra.
Shut up, you little shit. Cállate, mierdecilla.
You’re full of shit. Dices gilipolleces / mierda.
Nótese que la expresión full of it es una versión suavizada de la anterior.
You’re full of it. [0] Estás diciendo tonterías.

Shit hits the fan. Va a apestar.
I don’t know jack shit about it. No sé una mierda al respecto.
I don’t give a shit. Me importa una mierda.
I feel like shit today. Me siento como una mierda hoy.
I don’t take shit from nobody. No acepto mierda de nadie.
Como adjetivo (shitty)
El adjetivo shitty también es muy común, con varios significados.
The weather was shitty yesterday, so we didn’t go out. El tiempo era una mierda ayer, así que no salimos.
My life is all around shitty. Mi vida es una mierda.
You’re completely shitty. [US]Estás completamente borracho. / Estás totalmente drogado.
Don’t get shitty at me. [UK]Deja de enfadarte conmigo.
En los sustantivos compuestos
No nos detengamos ahí. Shit se puede encontrar en una serie de coloridos nombres compuestos.
Buzz off, shithead. Sal de mi camino, idiota.
His last tweet provoked quite a shitstorm. Su último tuit provocó multitud de comentarios de odio.
That’s a load of bullshit / horseshit. Es un montón de basura.
Don’t listen to her, she’s batshit / batshit crazy. No la escuches, está completamente loca.
He went completely apeshit when he heard the news. Le dio un ataque cuando se enteró.
Otras formas de la palabra
Ten en cuenta que existen formas alternativas de à shit (que, recordemos su pronunciación: /ʃɪt/ = ch + “i” corta + “t”), que encontrarás en contextos específicos.
Shite (/ʃaɪt/) [UK e Irlanda]
That film is shite. Esa película es una mierda
Sheeit (/ˈʃiːˌɪt/) / Sheeyit [US, afroamericano]
La palabra sheeit es muy utilizada por uno de los personajes de la serie The Wire, una mina de oro del argot negro estadounidense.
Damn
Aunque un poco más rara que fuck y shit, damn sigue siendo una de las palabrotas básicas del inglés. El verbo to damn significa “maldecir, condenar” y esta palabra es generalmente menos vulgar que sus dos homólogas, sin ser por ello cortés [0].
De nuevo, el término damn es muy plástico y puede utilizarse de muchas formas.
Como nombre
This painting is not worth a damn. Este cuadro no vale nada.
Frankly, my dear, I don’t give a damn. Francamente, querida, esa es la menor de mis preocupaciones.
Esta expresión se hizo famosa por el libro y sobre todo por la película “Lo que el viento se llevó” (Gone with the wind), ¡en una frase casi censurada!
Como adjetivo o adverbio
Cuando se utiliza de esta manera, damn tiene el mismo significado general que fucking, pero de una forma menos vulgar [0].
Will you shut the damn door? ¿Vas a cerrar esa maldita puerta?
This pizza is damn good! ¡Esta pizza está buenísima!
Expresiones derivadas de damn
También hay varias expresiones derivadas de damn.
Damn it / God damn / Goddamn / Goddamnit / Godammit! ¡Maldita sea!
I hate this goddamn / goddamned computer. Odio este maldito ordenador.
Ass / Arse
En primer lugar, hay que señalar que este término tiene dos formas: ass y arse. En pocas palabras, ass es la grafía americana, arse la británica.
En ambos casos, no nos andemos con rodeos, significa “culo”.
No confundir con la palabra ass, que significa “burro – bestia – estúpido – idiota” y que también puede utilizarse como insulto.
What an ass! ¡Pero qué tonto!
Como nombre
Al igual que el resto de palabrotas en inglés de este artículo, ass se encuentra en una gama de expresiones bastante vulgares [-].
Asshole (gilipollas), dumbass (imbécil), smartass/wiseass (sabelotodo), fat-ass/lardass (culo gordo), kick-ass (genial), arse bandit [UK] (homosexual)…
Ass puede utilizarse para referirse a la actividad sexual.
He went out to try to get some ass. Salió para intentar conseguir alguien con quien acostarse.
He aquí otras expresiones que utilizan esta palabra.
The new boss is such a pain in the ass!¡El nuevo jefe es un verdadero grano en el culo!
That plot twist is a total ass pull. Este giro [en una historia] surgió de la nada.
Como verbo (arse)
El inglés es muy creativo, la prueba: arse (solo en esta forma) también puede usarse como verbo!
Stop arsing around! ¡Déjate de tonterías!
Sorry, can’t be arsed. (= can’t be bothered [0]) Lo siento, no puedo.
El minced oath o palabrotas diluidas
Las palabrotas en inglés suelen tener una versión atenuada, que las hace socialmente aceptables. El principio es el mismo que nuestro “¡Mier… coles!” y se llama minced oath.
Hemos visto blimey más arriba, repasemos otras fórmulas de evasión, cada vez con el registro lingüístico a respetar.
Expresiones religiosas
God => Gosh [+] (Dios)
Gosh, she’s pretty. Dios mío, es guapa.
Con Cristo:
Crikey [UK, Australie] [+]For Christ’s sake [0] => For crying out loud [+], For Chrissake [0]
Stop your whining, for Chrissake! ¡Deja de lloriquear, por Dios!
Con Jesús:
Gee, geez, jeez, geez Louise [0], Jiminy Cricket [+]
Geez, that’s expensive…Caray, eso es caro…
En lugar de damn:
Darn, dang [0]
This steak tastes darn good! ¡Este filete está muy bueno!
En lugar de fuck
La palabra fuck ocupa un lugar especial entre las palabrotas en inglés, tanto por su vulgaridad como por su omnipresencia. Tanto es así que a veces se le llama eff, F-word o incluso F-bomb (como en el vídeo sobre The Big Lebowski).
F-word, looks like I lost my phone. M…, parece que he perdido mi teléfono.
Cabe mencionar la expresión británica effing and blinding, que literalmente significa “decir joder y cegar“, es decir, insultar.
This bloke is very rude, always effing and blinding. Este tío es muy maleducado, siempre haciendo el imbécil.
En lugar de fucking, se puede utilizar freaking, fricking, frigging, flipping [UK], flaming [UK] o incluso effing.
That fucking battery is always low. [-] Esa puta batería siempre está baja.
That freaking battery is always low [0] Esa maldita batería siempre está baja.
En lugar de shit
Esta otra palabrota también tiene su ración de eufemismos, el más común de los cuales probablemente sea shoot.
Shit, I missed my appointment. [-] Mierda, me perdí mi cita.
Shoot, I missed my appointment. [+] Maldición, perdí mi cita.
También encontrarás sugar, shucks o sweet. Estas expresiones suelen parecer un poco rebuscadas, como cuando la gente utiliza “jolín” en lugar de “mierda” en español.
Cómo utilizar esta lista de argot inglés
La jerga ocupa un lugar especial en el vocabulario de una lengua porque depende del contexto. En otras palabras, cada región del mundo anglófono y cada situación tienen palabrotas diferentes. Así que ten cuidado de no utilizarlos indiscriminadamente, o te verán como un grosero.
Para ayudarte a orientarte, algunas de las palabras tendrán anotaciones, como se indica a continuación:
Área de uso
US: inglés americano / UK: inglés británico
Si no se especifica nada, el término se utiliza a ambos lados del Atlántico.
Registro lingüístico
+: nivel de lengua normal. Este término puede utilizarse sin que suene grosero.
0: nivel liberado. Esta palabra puede ser irrelevante si se utiliza en un contexto normalmente sostenido.
-: vulgar. Ideal para decir palabrotas como un dibujante, pero también para meterse en líos. Manéjese con la máxima precaución.
Como puedes imaginar, ninguna de las palabras de esta lista está en el registro formal. De lo contrario, dejarían de ser palabrotas.
Conclusión sobre las palabrotas en inglés
Espero que hayas disfrutado de este viaje a los rincones menos deseados del inglés. Lejos de ser algo sucio, el argot es un componente natural de una lengua, que da fe de la inventiva de sus hablantes, tanto para idear las palabrotas más incorrectas como para cubrirlas con un velo de pudor.
No puedo dejar de recomendarte que te familiarices con estas palabrotas en inglés, que probablemente oirás muy a menudo, ya sea en la vida cotidiana o en películas y series.
El mejor recurso para buscar palabras de argot que un diccionario estándar no se atrevería a decirte es probablemente el muy buen Urban Dictionary.
Sin embargo, ten mucho cuidado si quieres utilizar este lenguaje grosero.. La jerga debe manejarse con cuidado y te hará quedar como un tonto si la utilizas de forma inadecuada.
Pero no te preocupe, si cometes un error, solo tienes que disculparte con una fabulosa expresión inglesa: Pardon my French (literalmente: “Perdone mi francés”).