Ortografía: 6 trampas de la lengua inglesa

En lo que respecta a la ortografía, la lengua de Cervantes está llena de trampas, ¡pero la de Shakespeare no es una excepción!

En esta lección, vamos a echar un simple vistazo a las 6 principales trampas ortográficas de la lengua inglesa.

Aprenderás a utilizar correctamente las mayúsculas, a doblar las consonantes cuando sea necesario y a distinguir entre la ortografía británica y la americana. Perdona, ¿estás liso listo?

¿Cuándo poner mayúsculas en inglés?

En inglés, la letra mayúscula (llamada capital letter, block letter o incluso uppercase letter) se utiliza principalmente:

  1. en la primera palabra de una frase
  2. para nombres, apellidos y nombres propios
  3. para los nombres de los días y los meses
  4. para cada palabra importante del título de una obra
  5. para nombres de lugares, nacionalidades e idiomas
kit complet anglais ispeakspokespoken
Télécharger le kit complet pour apprendre l’anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.

Invalid email address

Mayúsculas en la primera palabra de una frase

La regla inglesa es la misma que la española: tanto si la frase es afirmativa, negativa, interrogativa o imperativa, debe empezar con mayúscula.

CORRECTO: The weather is nice. → Hace buen tiempo

Mayúsculas para los nombres de pila y otros nombres propios

Todos los nombres, apellidos y otros sobrenombres deben empezar con mayúscula. Esta regla también se aplica a los nombres afectivos dados a un miembro concreto de la familia, sin determinante.

CORRECTO : I’m going to tell Mom ! → ¡Voy a decírselo a mamá!

CORRECTO : I’m going to tell your mom. → Voy a decírselo a tu madre.

Mayúsculas para los nombres de los días, meses… pero no de las estaciones

Al contrario a la creencia popular, los nombres de los días y los meses se escriben sin mayúsculas en español. En inglés, sin embargo, ocurre lo contrario: siempre se empieza con mayúscula para MondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday y Sunday y para January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November y December.

CORRECTO : I met her last September. It was on a Tuesday, I think. → La conocí el pasado septiembre. Era martes, creo.

Nota: como en español, las cuatro estaciones no se escriben con mayúsculas.

CORRECTO : I like summer but I prefer spring. → Me gusta el verano, pero prefiero la primavera.

Mayúsculas para las palabras principales de los títulos de las obras

En español, para escribir el título de una película, un libro u otra obra artística, hay que poner en mayúsculas la primera. En inglés, se pone el principio y luego la primera palabra importante, es decir, cualquier palabra que no sea “of”, “the”, etc. Y además, todas las demás palabras importantes del título deben ir en mayúsculas.

CORRECTO : Lethal Weapon → Arma letal

CORRECTO : Death of a Salesman → Muerte de un viajante

Mayúsculas en los nombres de ciudades, países, nacionalidades e idiomas

En inglés, los nombres propios geográficos empiezan con mayúscula. Esta regla se aplica a todos los elementos con el mismo nombre:

CORRECTO : South Africa → Sudáfrica

CORRECTO : North Carolina → Carolina del Norte

En inglés, todos los nombres de lengua y nacionalidad empiezan también con mayúscula.

CORRECTO : My father is Polish but he speaks Czech. → Mi padre es polaco pero habla checo.

Esta regla distingue el inglés del español. En la lengua de Cervantes, las nacionalidades siempre se escriben con minúsculas, independientemente de si se utiliza como sustantivo o como adjetivo.

CORRECTO: Mi mejor amigo es marroquí.

CORRECTO: Este es mi mejor amigo: es marroquí.

Cuándo poner mayúsculas en inglés

¿Cuándo debe duplicarse una consonante en inglés?

En inglés, una consonante se duplica cuando:

Sin embargo, no hay duplicación cuando:

  • la palabra termina con 2 consonantes (finding)
  • o 2 vocales están pegadas en la palabra (meeting).

1. Se duplica cuando el sufijo empieza por vocal

La consonante final de una palabra (B, D, G, L, M, N, P, R, T, etc.) suele duplicarse cuando se añade un sufijo que empieza por vocal (-ED, -ER, -EST, -ING, etc.).

CORRECTO: rub + -EDrubbed (frotado)

CORRECTO: thin + -ERthinner (más delgado)

2. Se duplica cuando la última sílaba está acentuada

Cuando se añade un sufijo a una palabra de más de una sílaba, la consonante se duplica solo cuando la palabra acaba en sílaba acentuada. En estos ejemplos, hemos resaltado en azul la sílaba acentuada.

CORRECTO : admit+ -ING admitting (admitiendo)

CORRECTO : prefer + -ED preferred (preferido)

3. No se duplica cuando hay 2 consonantes al final de la palabra

No se duplica la consonante final antes de un sufijo si la palabra termina con 2 consonantes.

CORRECTO : export + -ED → exported (exportado)

CORRECTO : find + -INGfinding (descubierto)

4. No se duplica cuando hay 2 vocales juntas

La consonante final no se duplica antes de un sufijo si la palabra contiene 2 vocales pegadas.

CORRECTO : meet + -INGmeeting (reunión)

CORRECTO: weak + -ENweaken (debilitar)

Cuándo doblar una consonante en inglés

¿Cuándo debe sustituirse la letra Y por la letra I?

Cuando happy da happily, su Y inicial se convierte en una I. Pero cuando worry se convierte en worrying, su Y permanece intacta. ¿Por qué? ¡Una pregunta de consonantes y sufijos a la que vamos a responder ahora mismo!

La regla general para transformar la Y en una I

Cuando se añade un sufijo a una palabra acabada en consonante seguida de la letra Y, la Y se sustituye generalmente por la letra I.

CORRECTO : busy + -NESS business (negocios)

CORRECT : easy + -LYeasily (fácilmente)

¡Cuidado! Algunas palabras monosilábicas conservan su Y a pesar de la adición de un sufijo.

CORRECTO :shy + -NESSshyness (timidez)

CORRECTO : dry + -NESSdryness (sequedad)

Otras reglas en las que la Y no es transforma en I

La Y final de una palabra sigue siendo una Y cuando el sufijo es -ING.

CORRECTO : study + -INGstudying (estudiante)

La Y final de una palabra sigue siendo una Y cuando va seguida de un apóstrofo y de la letra S (para marcar la posesión).

CORRECTO : Sandy’s bike (la bicicleta de Sandy)

La Y final de una palabra sigue siendo (salvo algunas excepciones) una Y cuando la letra que la precede es una vocal.

CORRECTO : buy + -ERbuyer (comprador)

kit complet anglais ispeakspokespoken
Télécharger le kit complet pour apprendre l’anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.

Invalid email address

¿Cuándo se escribe IE y cuándo EI?

Es la pronunciación la que indicará si una palabra se escribe con las letras IE o EI. Cuando el sonido vocálico en cuestión es /i:/ (como en la palabra brief), se escribe IE.

CORRECTO : achieve→ lograr

CORRECTO : niece→ sobrina

Por otro lado, si se oye el sonido /i:/ pero está justo después de la letra C, entonces se debe escribir EI y no IE.

CORRECTO : ceiling→ techo

CORRECTO : perceive→ percibir

Palabras sin el sonido /i:/

En la mayoría de las palabras que no incluyen el sonido /i:/, se escribe EI en lugar de IE.

CORRECTO : neighbour → vecino

CORRECTO : height→ altura

Sin embargo, aquí también hay unas cuantas excepciones.

CORRECTO : friend→ amigo

CORRECTO : science→ ciencia

¿Cuáles son las diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano?

Hay muchas diferencias entre el inglés hablado en Gran Bretaña (BrE) y en el continente norteamericano (AmE). Aquí nos centraremos únicamente en aquellos cuya ortografía puede inducir a confusión.

Verbos en pasado: ¿terminan en -ED o con la letra T?

En inglés británico, los participios pasados y el pasado de varios verbos pueden acabar con la terminación -ED o con la letra T: dependiendo del hablante. En cambio, para estos mismos verbos en inglés americano, se prefiere exclusivamente la terminación -ED.

Estos verbos son, por ejemplo:

  • burn → quemar
  • dream→ soñar
  • lean→ inclinarse
  • learn→ aprender
  • smell→ oler
  • spell→ deletrear
  • spill→ derramar

CORRECTO EN INGLÉS BRITÁNICO Y AMERICANO: He learned his lesson. → Ha aprendido la lección

CORRECTO SOLO EN INGLÉS BRITÁNICO: He learnt his lesson.

¿Se escribe IN o ON antes de una dirección?

En inglés británico, el nombre de una calle se anuncia con la preposición in. En inglés americano, en cambio, se introduce con la preposición on.

CORRECTO EN INGLÉS BRITÁNICO: I live in Southwark Street, London. → Vivo en la calle Southwark, en Londres.

CORRECTO EN INGLÉS AMERICANO: We live on Market Street, San Diego. → Vivimos en la calle Market, San Diego.

Diferencias ortográficas entre el inglés americano y el británico

Inglés británico o americano: 10 diferencias que debe conocer

La palabra en inglés británicoLa palabra en inglés americanoSignificado en español
analyseanalyzeanalizar
aeroplaneairplaneavión
centrecentercentro
colourcolorcolor
criticisecriticizecriticar
defencedefensedefensa
labourlabortrabajo
neighbourneighborvecino
programmeprogramprograma
theatretheaterteatro

¿Cuáles son las palabras más difíciles de escribir en inglés?

La lengua de Shakespeare también tiene sus palabras difíciles de escribir, es decir, palabras cuya ortografía se nos escapa tan a menudo que preferimos decirlas antes que escribirlas. Aquí tienes una recopilación —necesariamente subjetiva— de 25 palabras que siguen haciendo sudar frío a más de un angloparlante en ciernes…

La palabra inglesaSu traducción al españolLa trampa que hay que evitar
accommodateacomodarDos C y dos M
asthmaasmaNo olvidar el -STH o la A final
awkwardmolestoK rodeada de dos W
broccolibrócoliSolo hay una C en español, pero dos en inglés
cemeterycementerioDos E, y una Y al final
committedcomprometidoDos M y dos T
embarrassavergonzarUna sola B, dos erres y dos eses.
fuchsiafucsiaEn caso contrario, basta con escribir pink
handkerchiefpañueloLa palabra kerchief fue una vez común… pero ya no lo es tanto
ingeniousingeniosoNo olvidar la O final entre la I y la U
jewelryjoyeríaEs tentador saltarse la W o la segunda E, ¡pero no!
literallyliteralmenteSolo se duplica la L final
narcissisticnarcisistaUna C, luego dos S, luego solo una S: hay para todos los gustos
necessaryobligatorioAunque emitan el mismo sonido, distingue la C de las dos eses.
occasionallya vecesSolo se doblan la primera C y la última L
occurrenceincidenciaOtro caso de dos C y dos R.
onomatopoeiaonomatopeyaEl final es más latino que inglés
orangutanorangutánEl famoso primate se escribe en una sola palabra
playwrightdramaturgoY no playwrite como dictaría la lógica
rhymerima¿Quieres escribirlo tal cual en español? ¡Pues no!
sergeantsargentoUna pequeña A se ha colado en este rango militar
throughouta lo largo deSimplemente combinar through y out
twelfthduodécimoTambién tienes derecho a escribir 12th
vacuumaspiradoraNo aspirar ninguna de las dos U
WednesdayMiércolesProbablemente el día más difícil de la semana para escribir…

Ejercicio sobre las trampas ortográficas de la lengua inglesa

Practice makes perfect! Traduce estas frases del español al inglés, prestando especial atención a las mayúsculas, las consonantes dobles y otras trampas ortográficas…

  1. ¡No le digas a papá que me voy a Nuevo México en agosto!
  2. Si es usted dramaturgo, probablemente haya visto la versión de Broadway de El hombre invisible.
  3. ¡Deja de avergonzarme con tus joyas baratas!
  4. ¿El asma empeora en invierno o en verano?
  5. Hasta el próximo domingo.
  6. El Cairo está lleno de espías: es muy irritante.
  7. Es el duodécimo espejo que compras: ¡eres un narcisista!
  8. ¿Puedo obtener un recibo del aceite que he comprado para mi motor diésel?
  9. Mi perro se sienta en la esquina.
  10. ¡Este orangután estaba furioso!
Corrección del ejercicio 1
  1. Don’t tell Dad I’m going to New Mexico in August!
  2. If you’re a playwright, you must have seen the Broadway version of The Invisible Man!
  3. Stop embarrassing me with your cheap jewelry!
  4. Is asthma worse in winter or in summer?
  5. See you next Sunday!
  6. Cairo is full of spies: it’s very upsetting.
  7. This is the twelfth mirror you’re buying: you’re so narcissistic!
  8. Can I have a receipt for the oil I bought for my diesel engine?
  9. My dog keeps sitting in the corner.
  10. That orangutan was furious!

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 0
Camille Carollo

Este curso de inglés fue creado por Camille

Redactor web desde 2012 y muy cómodo con la lengua de Shakespeare, tanto escrita como hablada, ¡se esfuerza por dar buen uso a su pluma con cursos claros y sencillos, tutoriales y otras fichas de vocabulario accesibles tanto para principiantes como para avanzados!

Sus estudios literarios y su vida personal le llevaron a vivir varios años en Oxford, Leeds y Londres, antes de instalarse en la región parisina.

Descubrir a Camille Carollo

Deja un comentario