En lo que respecta a la ortografía, la lengua de Cervantes está llena de trampas, ¡pero la de Shakespeare no es una excepción!
En esta lección, vamos a echar un simple vistazo a las 6 principales trampas ortográficas de la lengua inglesa.
Aprenderás a utilizar correctamente las mayúsculas, a doblar las consonantes cuando sea necesario y a distinguir entre la ortografía británica y la americana. Perdona, ¿estás liso listo?
¿Cuándo poner mayúsculas en inglés?
En inglés, la letra mayúscula (llamada capital letter, block letter o incluso uppercase letter) se utiliza principalmente:
- en la primera palabra de una frase
- para nombres, apellidos y nombres propios
- para los nombres de los días y los meses
- para cada palabra importante del título de una obra
- para nombres de lugares, nacionalidades e idiomas
28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
Mayúsculas en la primera palabra de una frase
La regla inglesa es la misma que la española: tanto si la frase es afirmativa, negativa, interrogativa o imperativa, debe empezar con mayúscula.
CORRECTO: The weather is nice. → Hace buen tiempo
Mayúsculas para los nombres de pila y otros nombres propios
Todos los nombres, apellidos y otros sobrenombres deben empezar con mayúscula. Esta regla también se aplica a los nombres afectivos dados a un miembro concreto de la familia, sin determinante.
CORRECTO : I’m going to tell Mom ! → ¡Voy a decírselo a mamá!
CORRECTO : I’m going to tell your mom. → Voy a decírselo a tu madre.
Mayúsculas para los nombres de los días, meses… pero no de las estaciones
Al contrario a la creencia popular, los nombres de los días y los meses se escriben sin mayúsculas en español. En inglés, sin embargo, ocurre lo contrario: siempre se empieza con mayúscula para Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday y Sunday y para January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November y December.
CORRECTO : I met her last September. It was on a Tuesday, I think. → La conocí el pasado septiembre. Era martes, creo.
Nota: como en español, las cuatro estaciones no se escriben con mayúsculas.
CORRECTO : I like summer but I prefer spring. → Me gusta el verano, pero prefiero la primavera.
Mayúsculas para las palabras principales de los títulos de las obras
En español, para escribir el título de una película, un libro u otra obra artística, hay que poner en mayúsculas la primera. En inglés, se pone el principio y luego la primera palabra importante, es decir, cualquier palabra que no sea “of”, “the”, etc. Y además, todas las demás palabras importantes del título deben ir en mayúsculas.
CORRECTO : Lethal Weapon → Arma letal
CORRECTO : Death of a Salesman → Muerte de un viajante
Mayúsculas en los nombres de ciudades, países, nacionalidades e idiomas
En inglés, los nombres propios geográficos empiezan con mayúscula. Esta regla se aplica a todos los elementos con el mismo nombre:
CORRECTO : South Africa → Sudáfrica
CORRECTO : North Carolina → Carolina del Norte
En inglés, todos los nombres de lengua y nacionalidad empiezan también con mayúscula.
CORRECTO : My father is Polish but he speaks Czech. → Mi padre es polaco pero habla checo.
Esta regla distingue el inglés del español. En la lengua de Cervantes, las nacionalidades siempre se escriben con minúsculas, independientemente de si se utiliza como sustantivo o como adjetivo.
CORRECTO: Mi mejor amigo es marroquí.
CORRECTO: Este es mi mejor amigo: es marroquí.
¿Cuándo debe duplicarse una consonante en inglés?
En inglés, una consonante se duplica cuando:
- el sufijo que añadimos empieza por una vocal (thinner)
- o cuando la sílaba final está acentuada (preferred ).
Sin embargo, no hay duplicación cuando:
- la palabra termina con 2 consonantes (finding)
- o 2 vocales están pegadas en la palabra (meeting).
1. Se duplica cuando el sufijo empieza por vocal
La consonante final de una palabra (B, D, G, L, M, N, P, R, T, etc.) suele duplicarse cuando se añade un sufijo que empieza por vocal (-ED, -ER, -EST, -ING, etc.).
CORRECTO: rub + -ED → rubbed (frotado)
CORRECTO: thin + -ER → thinner (más delgado)
2. Se duplica cuando la última sílaba está acentuada
Cuando se añade un sufijo a una palabra de más de una sílaba, la consonante se duplica solo cuando la palabra acaba en sílaba acentuada. En estos ejemplos, hemos resaltado en azul la sílaba acentuada.
CORRECTO : admit+ -ING → admitting (admitiendo)
CORRECTO : prefer + -ED → preferred (preferido)
3. No se duplica cuando hay 2 consonantes al final de la palabra
No se duplica la consonante final antes de un sufijo si la palabra termina con 2 consonantes.
CORRECTO : export + -ED → exported (exportado)
CORRECTO : find + -ING → finding (descubierto)
4. No se duplica cuando hay 2 vocales juntas
La consonante final no se duplica antes de un sufijo si la palabra contiene 2 vocales pegadas.
CORRECTO : meet + -ING → meeting (reunión)
CORRECTO: weak + -EN → weaken (debilitar)
¿Cuándo debe sustituirse la letra Y por la letra I?
Cuando happy da happily, su Y inicial se convierte en una I. Pero cuando worry se convierte en worrying, su Y permanece intacta. ¿Por qué? ¡Una pregunta de consonantes y sufijos a la que vamos a responder ahora mismo!
La regla general para transformar la Y en una I
Cuando se añade un sufijo a una palabra acabada en consonante seguida de la letra Y, la Y se sustituye generalmente por la letra I.
CORRECTO : busy + -NESS → business (negocios)
CORRECT : easy + -LY → easily (fácilmente)
¡Cuidado! Algunas palabras monosilábicas conservan su Y a pesar de la adición de un sufijo.
CORRECTO :shy + -NESS → shyness (timidez)
CORRECTO : dry + -NESS → dryness (sequedad)
Otras reglas en las que la Y no es transforma en I
La Y final de una palabra sigue siendo una Y cuando el sufijo es -ING.
CORRECTO : study + -ING → studying (estudiante)
La Y final de una palabra sigue siendo una Y cuando va seguida de un apóstrofo y de la letra S (para marcar la posesión).
CORRECTO : Sandy’s bike (la bicicleta de Sandy)
La Y final de una palabra sigue siendo (salvo algunas excepciones) una Y cuando la letra que la precede es una vocal.
CORRECTO : buy + -ER → buyer (comprador)
28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
¿Cuándo se escribe IE y cuándo EI?
Es la pronunciación la que indicará si una palabra se escribe con las letras IE o EI. Cuando el sonido vocálico en cuestión es /i:/ (como en la palabra brief), se escribe IE.
CORRECTO : achieve→ lograr
CORRECTO : niece→ sobrina
Por otro lado, si se oye el sonido /i:/ pero está justo después de la letra C, entonces se debe escribir EI y no IE.
CORRECTO : ceiling→ techo
CORRECTO : perceive→ percibir
Palabras sin el sonido /i:/
En la mayoría de las palabras que no incluyen el sonido /i:/, se escribe EI en lugar de IE.
CORRECTO : neighbour → vecino
CORRECTO : height→ altura
Sin embargo, aquí también hay unas cuantas excepciones.
CORRECTO : friend→ amigo
CORRECTO : science→ ciencia
¿Cuáles son las diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano?
Hay muchas diferencias entre el inglés hablado en Gran Bretaña (BrE) y en el continente norteamericano (AmE). Aquí nos centraremos únicamente en aquellos cuya ortografía puede inducir a confusión.
Verbos en pasado: ¿terminan en -ED o con la letra T?
En inglés británico, los participios pasados y el pasado de varios verbos pueden acabar con la terminación -ED o con la letra T: dependiendo del hablante. En cambio, para estos mismos verbos en inglés americano, se prefiere exclusivamente la terminación -ED.
Estos verbos son, por ejemplo:
- burn → quemar
- dream→ soñar
- lean→ inclinarse
- learn→ aprender
- smell→ oler
- spell→ deletrear
- spill→ derramar
CORRECTO EN INGLÉS BRITÁNICO Y AMERICANO: He learned his lesson. → Ha aprendido la lección
CORRECTO SOLO EN INGLÉS BRITÁNICO: He learnt his lesson.
¿Se escribe IN o ON antes de una dirección?
En inglés británico, el nombre de una calle se anuncia con la preposición in. En inglés americano, en cambio, se introduce con la preposición on.
CORRECTO EN INGLÉS BRITÁNICO: I live in Southwark Street, London. → Vivo en la calle Southwark, en Londres.
CORRECTO EN INGLÉS AMERICANO: We live on Market Street, San Diego. → Vivimos en la calle Market, San Diego.
Inglés británico o americano: 10 diferencias que debe conocer
La palabra en inglés británico | La palabra en inglés americano | Significado en español |
analyse | analyze | analizar |
aeroplane | airplane | avión |
centre | center | centro |
colour | color | color |
criticise | criticize | criticar |
defence | defense | defensa |
labour | labor | trabajo |
neighbour | neighbor | vecino |
programme | program | programa |
theatre | theater | teatro |
¿Cuáles son las palabras más difíciles de escribir en inglés?
La lengua de Shakespeare también tiene sus palabras difíciles de escribir, es decir, palabras cuya ortografía se nos escapa tan a menudo que preferimos decirlas antes que escribirlas. Aquí tienes una recopilación —necesariamente subjetiva— de 25 palabras que siguen haciendo sudar frío a más de un angloparlante en ciernes…
La palabra inglesa | Su traducción al español | La trampa que hay que evitar |
accommodate | acomodar | Dos C y dos M |
asthma | asma | No olvidar el -STH o la A final |
awkward | molesto | K rodeada de dos W |
broccoli | brócoli | Solo hay una C en español, pero dos en inglés |
cemetery | cementerio | Dos E, y una Y al final |
committed | comprometido | Dos M y dos T |
embarrass | avergonzar | Una sola B, dos erres y dos eses. |
fuchsia | fucsia | En caso contrario, basta con escribir pink |
handkerchief | pañuelo | La palabra kerchief fue una vez común… pero ya no lo es tanto |
ingenious | ingenioso | No olvidar la O final entre la I y la U |
jewelry | joyería | Es tentador saltarse la W o la segunda E, ¡pero no! |
literally | literalmente | Solo se duplica la L final |
narcissistic | narcisista | Una C, luego dos S, luego solo una S: hay para todos los gustos |
necessary | obligatorio | Aunque emitan el mismo sonido, distingue la C de las dos eses. |
occasionally | a veces | Solo se doblan la primera C y la última L |
occurrence | incidencia | Otro caso de dos C y dos R. |
onomatopoeia | onomatopeya | El final es más latino que inglés |
orangutan | orangután | El famoso primate se escribe en una sola palabra |
playwright | dramaturgo | Y no |
rhyme | rima | ¿Quieres escribirlo tal cual en español? ¡Pues no! |
sergeant | sargento | Una pequeña A se ha colado en este rango militar |
throughout | a lo largo de | Simplemente combinar through y out |
twelfth | duodécimo | También tienes derecho a escribir 12th |
vacuum | aspiradora | No aspirar ninguna de las dos U |
Wednesday | Miércoles | Probablemente el día más difícil de la semana para escribir… |
Ejercicio sobre las trampas ortográficas de la lengua inglesa
Practice makes perfect! Traduce estas frases del español al inglés, prestando especial atención a las mayúsculas, las consonantes dobles y otras trampas ortográficas…
- ¡No le digas a papá que me voy a Nuevo México en agosto!
- Si es usted dramaturgo, probablemente haya visto la versión de Broadway de El hombre invisible.
- ¡Deja de avergonzarme con tus joyas baratas!
- ¿El asma empeora en invierno o en verano?
- Hasta el próximo domingo.
- El Cairo está lleno de espías: es muy irritante.
- Es el duodécimo espejo que compras: ¡eres un narcisista!
- ¿Puedo obtener un recibo del aceite que he comprado para mi motor diésel?
- Mi perro se sienta en la esquina.
- ¡Este orangután estaba furioso!
Corrección del ejercicio 1
- Don’t tell Dad I’m going to New Mexico in August!
- If you’re a playwright, you must have seen the Broadway version of The Invisible Man!
- Stop embarrassing me with your cheap jewelry!
- Is asthma worse in winter or in summer?
- See you next Sunday!
- Cairo is full of spies: it’s very upsetting.
- This is the twelfth mirror you’re buying: you’re so narcissistic!
- Can I have a receipt for the oil I bought for my diesel engine?
- My dog keeps sitting in the corner.
- That orangutan was furious!