Según el prestigioso Oxford English Dictionary, la lengua de Shakespeare tiene más de 170 000 palabras de uso común en la actualidad… y casi 600 000 en total. Nadie te pedirá que te lo aprendas de memoria, pero debes evitar los errores que cometen los principiantes.
Para ayudarte a identificar y evitar estas dificultades, ¡echa un vistazo a nuestra lista de los principales errores de vocabulario en inglés!
Falsos amigos y falsos plurales
Si usas tu inglés demasiado literal de tu español, ¡corres el riesgo de equivocarte! Una breve lista de traducciones complicadas y singulares que interpretan el plural… y viceversa.
Falsos amigos entre inglés y español
La expresión “falso amigo” se refiere a un término en una lengua extranjera que tiene un parecido gráfico o fónico con un término en la lengua materna, pero no tiene el mismo significado. Estas son las que hay que evitar entre el inglés y el español.
Es una palabra inglesa… | …lo que no significa… | … pero que significa | Audio |
---|---|---|---|
actually | de hecho | ||
confidence | confianza | ||
copy | copia | ||
delay | retraso | ||
eventually | finalmente | ||
furniture | muebles | ||
hazard | peligro | ||
library | biblioteca | ||
miserable | abatido | ||
sensible | razonable | ||
to abuse | insultar |
Para acceder a nuestro curso específico, haz clic en: falsos amigos que tienes que saber en inglés.
Falsos plurales (y falsos singulares)
En inglés, algunas palabras en singular se conjugan en plural… y viceversa. Los términos que designan una comunidad, un grupo o incluso un conjunto de personas son los principales representantes de esta confusa categoría.
Ejemplo de frase correcta | Incorrecto | Traducción al español | Audio |
---|---|---|---|
Mathematics is difficult. | Mathematics | Las matemáticas son difíciles. | |
This crossroads is really dangerous. | Este es un cruce realmente peligroso. | ||
No news is good news! | No news | ¡Sin noticias, buenas noticias! | |
Economics is a difficult subject. | Economics | La economía es una asignatura difícil. | |
The United States is a world power. | The United States | Estados Unidos es una potencia mundial. | |
The police are coming! | The police | ¡La policía está en camino! |
Verbos que cambian de significado según su partícula
Los verbos con partícula o phrasal verbs son absolutamente esenciales en inglés… ¿El concepto? Muchos verbos cambian de significado según la preposición o el adverbio que los acompañe. Por ejemplo, to work significa “trabajar“, pero to work out quiere decir “entrenar“.
En lugar de aprender miles de phrasal verbs, ¡aprende las preposiciones más comunes y cómo pueden influir en el significado de un verbo!
La partícula | La idea | Audio |
---|---|---|
about | en distintas direcciones / sin rumbo | |
across | a través de | |
along | la idea de moverse a lo largo de algo | |
around / round | idea de circularidad | |
away | idea de distancia | |
back | idea de retorno / sentido contrario | |
down | movimiento descendente | |
in | idea de interior | |
off | idea de separación | |
on | idea de continuidad | |
out | movimiento hacia el exterior | |
over | idea de repetición | |
through | a través de | |
up | idea de finalización / al alza |
Palabras con la misma pronunciación pero distinta ortografía
Al igual que la lengua de Cervantes, la de Shakespeare está llena de homófonos: palabras que se pronuncian igual pero se escriben y significan de forma diferente. Solo la práctica diaria y la lectura regular te permitirán evitar errores garrafales. Mientras tanto, ¡aquí tienes algunas para recordar!
Esta palabra inglesa… | significa… | pero se pronuncia como… | lo que significa | Audio |
---|---|---|---|---|
bare | mostrar | bear | aguantar O oso | |
bored | aburrirse | board | junta O pizarra | |
break | interrumpir O romper | brake | freno | |
meet | conocer | meat | carne | |
through | a través de | threw | forma pasada del verbo lanzar (throw) | |
toe | dedo del pie | tow | remolcar |
La pronunciación (o no) de la letra H
En español, la H es una letra muda, que no se pronuncia. En inglés, es una consonante en sí misma: no pronunciarla significa saltarse parte de la palabra, ¡y eso es un error!
Esta diferencia fonológica tiende a confundir a los hispanos de dos maneras. En primer lugar, porque olvidar esta simple letra puede dar lugar a malentendidos.
Ejemplo | significa | pero | significa | Audio |
---|---|---|---|---|
hair | pelo | air | aire | |
harm | herir | arm | brazo |
En segundo lugar, porque los oradores más celosos insisten en pronunciar cada H en inglés, aunque en algunas palabras esta letra no se pronuncie. He aquí algunas excepciones a tener en cuenta:
Inglés | Español | Audio |
---|---|---|
hour | hora | |
honour | honor | |
honest | honesto | |
heir | heredero |
Elegir entre 2 palabras estrechamente relacionadas
En español, a veces se utiliza la misma palabra para varias expresiones. Pero en inglés, el hecho de que el equivalente de esta palabra se aplique a una traducción no significa que sirva para todas. Make o do, win o earn, remember o remind. He aquí una selección.
Elegir entre make y do
Muchos hispanos confunden make y do, pues ambos pueden traducirse como el verbo “hacer”. Sin embargo, su uso depende del contexto:
- make evoca la fabricación, creación, preparación
- do es más pasivo y puede utilizarse cuando no se sabe de qué acción se está hablando
Para acceder a nuestro curso específico, haz clic en: ¡la diferencia entre make y do!
Ejemplo de frase correcta | Incorrecto | Traducción al español | Audio |
---|---|---|---|
I’m making tea – would you like some? | I’m | Estoy preparando té, ¿quieres un poco? | |
Can you do the dishes, please? | Can you | ¿Puedes lavar los platos, por favor? |
Elegir entre take an exam y pass an exam
En inglés, la palabra exam significa “examen“, así que, aquí no hay trampa. Pero los 2 verbos con los que se asocia, take o pass, transmiten 2 tipos de información diferentes. En la lengua de Shakespeare, to take an exam significa hacer un examen.
Ejemplo de frase correcta | Traducción al español | Audio |
---|---|---|
I’m taking an exam this afternoon. | Esta tarde tengo un examen. |
To pass an exam, en cambio, expresa el hecho de que el sujeto ha aprobado su examen: ha obtenido una nota suficientemente alta o ha superado la prueba.
Ejemplo de frase correcta | Traducción al español | Audio |
---|---|---|
I passed my driving licence last week! | Me saqué el carné de conducir la semana pasada. |
En este contexto, el contrario de pass es fail.
Ejemplo de frase correcta | Traducción al español | Audio |
---|---|---|
I took a French exam yesterday, but I failed it | Ayer hice un examen de francés, pero suspendí. |
Nota: ¡el mismo matiz se aplica a la palabra test!
Elegir entre win y earn
Los verbos ingleses win y earn pueden traducirse como “ganar” en español. Pero aquí también hay que hacer una distinción:
- to win significa ganar algo, como un partido, un premio o una suma de dinero en un juego
- to earn significa ganar algo a cambio de una acción o trabajo (ganarse algo), como un salario
Ejemplo de frase correcta | Incorrecto | Traducción al español | Audio |
---|---|---|---|
Manchester City won Premier League in 2021. | Manchester City | El Manchester City ganó el campeonato inglés en 2021. | |
If you want your karate instructor to listen to you, you must earn his respect first. | If you want your karate instructor to listen to you, you must | Si quieres que tu profesor de kárate te escuche, primero tienes que ganarte su respeto. |
Elegir entre remember y remind
En inglés, los verbos remember y remind se refieren a la memoria. Sin embargo:
- remember se aplica a uno mismo: corresponde a “recordarse”
- remind se aplica a otros: corresponde a “(hacer) recordar”
Ejemplo de frase correcta | Incorrecto | Traducción al español | Audio |
---|---|---|---|
Do you remember your first teacher? | Do you | ¿Recuerdas a tu primer profesor? | |
You remind me of my ex-boyfriend! | You | ¡Me recuerdas a mi ex novio! |
Expresiones idiomáticas
Cada idioma tiene sus expresiones idiomáticas, es decir, un grupo de palabras que no tienen sentido cuando se traducen literalmente a otro idioma.
En inglés, tomar una expresión idiomática literalmente puede llevar a algunas sorpresas… Aquí también, solo la práctica enriquecerá tu repertorio de de frases hechas. Mientras tanto, ¡aquí tienes algunas de ellas!
Para acceder a nuestro curso específico, haz clic en: ¡Frases hechas esenciales del inglés!
Expresiones idiomáticas en inglés | Qué significa en español | Audio |
---|---|---|
call it a day | dar por terminado | |
chew the fat | darle a la lengua | |
easy as pie | facilísimo, ser pan comido | |
for a song | por casi nada, por cuatro perras | |
give someone the cold shoulder | desairar a alguien | |
head or tails | cara o cruz | |
hit the sack | dormirse, irse al sobre | |
in deep waters | en graves problemas | |
ring a bell | recordar algo | |
spill the beans | irse de la lengua | |
the penny drops | darse cuenta |