Según el prestigioso Oxford English Dictionary, la lengua de Shakespeare tiene más de 170 000 palabras de uso común en la actualidad… y casi 600 000 en total. Nadie te pedirá que te lo aprendas de memoria, pero debes evitar los errores que cometen los principiantes.
Para ayudarte a identificar y evitar estas dificultades, ¡echa un vistazo a nuestra lista de los principales errores de vocabulario en inglés!
Índice →
Falsos amigos y falsos plurales
Si modelas tu inglés demasiado cerca de tu español, ¡corres el riesgo de perder algunas plumas! Aquí tienes una breve lista de traducciones complicadas y singulares que interpretan el plural… y viceversa.
Falsos amigos entre inglés y francés
La expresión “falso amigo” se refiere a un término en una lengua extranjera que tiene un parecido gráfico o fónico con un término en la lengua materna, pero no tiene el mismo significado. Estas son las que hay que evitar entre el inglés y el español.
Es una palabra inglesa… | …lo que no significa… | … pero que significa | Audio |
---|---|---|---|
actually | de hecho | ||
confidence | confianza | ||
copy | copia | ||
delay | retraso | ||
eventually | finalmente | ||
furniture | muebles | ||
hazard | peligro | ||
library | biblioteca | ||
miserable | abatido | ||
sensible | razonable | ||
to abuse | insultar |
Para acceder a nuestro curso específico, haz clic en: falsos amigos que tienes que saber en inglés!
Falsos plurales (y falsos singulares)
En inglés, algunas palabras en singular se conjugan en plural… y viceversa. Los términos que designan una comunidad, un grupo o incluso un conjunto de personas son los principales representantes de esta confusa categoría.
Ejemplo de frase Correcta | Incorrecto | Traducción al español | Audio |
---|---|---|---|
Mathematics is difficult. | Mathematics | Las matemáticas son difíciles. | |
This crossroads is really dangerous. | Este es un cruce realmente peligroso. | ||
No news is good news! | No news | ¡Sin noticias, buenas noticias! | |
Economics is a difficult subject. | Economics | La economía es una asignatura difícil. | |
The United States is a world power. | The United States | Estados Unidos es una potencia mundial. | |
The police are coming! | The police | ¡La policía está en camino! |
Verbos que cambian de significado según su partícula
Los verbos con partícula o phrasal verbs son absolutamente esenciales en inglés… ¿El concepto? Muchos verbos cambian de significado según la preposición o el adverbio que los acompañe. Por ejemplo to work significa “trabajar“, pero to work out significa “entrenar“.
En lugar de aprender miles de phrasal verbs ¡recuerda las preposiciones y cómo pueden influir en el significado de un verbo!
La partícula | La idea | Audio |
---|---|---|
about | en distintas direcciones / sin rumbo | |
across | a través de | |
along | la idea de moverse a lo largo de algo | |
around / round | idea de circularidad | |
away | idea de distancia | |
back | idea de retorno / sentido contrario | |
down | movimiento descendente | |
in | idea de interior | |
off | idea de separación | |
on | idea de continuidad | |
out | movimiento hacia el exterior | |
over | idea de repetición | |
through | a través de | |
up | idea de finalización / al alza |
Palabras con la misma pronunciación pero distinta ortografía
Al igual que la lengua de Cervantes, la de Shakespeare está llena de homófonos: palabras que se pronuncian igual pero se escriben y significan de forma diferente. Solo la práctica diaria y la lectura regular te permitirán evitar errores garrafales. Mientras tanto, ¡aquí tienes algunas para recordar!
Esta palabra inglesa… | significa… | pero se pronuncia como… | que significa | Audio |
---|---|---|---|---|
bare | mostrar | bear | aguantar O soportar | |
bored | aburrirse | board | junta O pizarra | |
break | interrumpir O romper | brake | freno | |
meet | conocer | meat | carne | |
through | a través de | threw | forma pasada del verbo lancer (throw) | |
toe | dedo del pie | tow | remolcar |
La pronunciación (o no) de la letra H
En español, la H es una letra muda, que no se pronuncia. En inglés, es una consonante en sí misma: no pronunciarla significa saltarse parte de la palabra, ¡y eso es un error!
Esta diferencia fonológica tiende a confundir a los hispanos de dos maneras. En primer lugar, porque olvidar esta simple letra puede dar lugar a malentendidos.
Ejemplo | significa | pero | significa | Audio |
---|---|---|---|---|
hair | pelo | air | aire | |
harm | herir | arm | brazo |
En segundo lugar, porque los oradores más celosos insisten en pronunciar cada H en inglés, aunque en algunas palabras esta letra no se pronuncie. He aquí algunas excepciones a tener en cuenta:
Inglés | Español | Audio |
---|---|---|
hour | hora | |
honour | honor | |
honest | honesto | |
heir | heredero |
Elegir entre 2 palabras estrechamente relacionadas
En español, a veces se utiliza la misma palabra para varias expresiones. Pero en inglés, el hecho de que el equivalente de esta palabra se aplique a una traducción no significa que sirva para todas. Make o do, win o earn, remember o remind. He aquí una selección.
Elegir entre make y do
Muchos hispanos confunden make y do, pues ambas pueden traducirse como el verbo “hacer”. Sin embargo, su uso depende del contexto:
- make evoca la fabricación, creación, preparación
- do es más pasivo y puede utilizarse cuando no se sabe de qué acción se está hablando
Para acceder a nuestra lección específica, haz clic en: ¡la diferencia entre make y do!
Ejemplo de frase Correcta | Incorrecta | Traducción al español | Audio |
---|---|---|---|
I’m making tea – would you like some? | I’m | Estoy preparando té, ¿quieres un poco? | |
Can you do the dishes, please? | Can you | ¿Puedes lavar los platos, por favor? |
Elegir entre take an exam y pass an exam
En inglés, la palabra exam significa “examen“, así que aquí no hay trampa. Pero los 2 verbos con los que se asocia, take o pass transmiten 2 tipos de información diferentes. En la lengua de Shakespeare to take an exam significa hacer un examen y aprobarlo.
Ejemplo de frase Correcta | Traducción al español | Audio |
---|---|---|
I’m taking an exam this afternoon. | Esta tarde tengo un examen. |
To pass an exam en cambio, expresa el hecho de que el sujeto ha aprobado su examen: ha obtenido una nota suficientemente alta o ha superado la prueba.
Ejemplo de frase Correcta | Traducción al español | Audio |
---|---|---|
I passed my driving licence last week! | ¡Me saqué el carné de conducir la semana pasada! |
En este contexto, el contrario de pass es fail.
Ejemplo de frase Correcta | Traducción al español | Audio |
---|---|---|
I took a French exam yesterday, but I failed it | Ayer hice un examen de francés, pero lo suspendí. |
Nota: ¡el mismo matiz se aplica a la palabra test!
Elegir entre win y earn
Los verbos ingleses win y earn pueden traducirse como “ganar” en español. Pero aquí también hay que hacer una distinción:
- to win significa ganar algo, como un partido, un premio o una suma de dinero en un juego
- to earn significa ganar algo a cambio de una acción o trabajo (ganarse algo), como un salario
Ejemplo de frase Correcta | Incorrecto | Traducción al español | Audio |
---|---|---|---|
Manchester City won Premier League in 2021. | Manchester City | El Manchester City ganó el campeonato inglés en 2021. | |
If you want your karate instructor to listen to you, you must earn his respect first. | If you want your karate instructor to listen to you, you must | Si quieres que tu profesor de kárate te escuche, primero tienes que ganarte su respeto. |
Elegir entre remember y remind
En inglés, los verbos remember y remind se refieren a la memoria. Sin embargo:
- remember se aplica a uno mismo: corresponde a “recordarse”
- remind se aplica a otros: corresponde a “(hacer) recordar”
Ejemplo de frase Correcta | Incorrecto | Traducción al español | Audio |
---|---|---|---|
Do you remember your first teacher? | Do you | ¿Recuerdas a tu primer profesor? | |
You remind me of my ex-boyfriend! | You | ¡Me recuerdas a mi ex novio! |
Expresiones idiomáticas
Cada idioma tiene sus expresiones idiomáticas, es decir, un grupo de palabras que no tienen sentido cuando se traducen literalmente a otro idioma.
En inglés, tomarse un modismo al pie de la letra puede deparar algunas sorpresas… También en este caso, solo la práctica enriquecerá tu repertorio de frases hechas. Mientras tanto, ¡aquí tienes algunas de ellas!
Para acceder a nuestro curso específico, haz clic en: ¡Frases hechas esenciales en inglés!
Expresiones idiomáticas en inglés | Qué significa en francés | Audio |
---|---|---|
call it a day | dar por terminado | |
chew the fat | darle a la lengua | |
easy as pie | facilísimo, ser pan comido | |
for a song | por casi nada, por cuatro perras | |
give someone the cold shoulder | desairar a alguien | |
head or tails | cara o cruz | |
hit the sack | dormirse, irse al sobre | |
in deep waters | en graves problemas | |
ring a bell | sonar | |
spill the beans | irse de la lengua | |
the penny drops | darse cuenta |