Cómo utilizar eficazmente un diccionario (bilingüe y monolingüe)

Este artículo ha sido escrito por Thomas Gauthier. Puedes visitar su sitio web en https://www.msieurthomas.com/.

Cualquiera que aprenda una lengua extranjera tendrá que recurrir a él en algún momento: el diccionario.

Tanto si buscas un diccionario bilingüe como uno monolingüe, en versión impresa o en línea, aquí tienes un resumen de sus ventajas e inconvenientes para ayudarte a utilizarlos con mayor eficacia.

1. Diccionario bilingüe

Para traducir una palabra del español al inglés, o viceversa, un diccionario bilingüe es una herramienta valiosa.

Pero ten cuidado de saber lo que buscas.

El inglés no es simplemente español en inglés, y las traducciones literales no siempre son posibles.

Por ejemplo: Live puede ser un verbo (vivir), que se pronuncia /lɪv/, o un adjetivo, que se pronuncia /laɪv/. Una vez más, es el contexto el que debe ayudarte a encontrar la traducción adecuada.

Otro ejemplo: hay palabras que no tienen equivalente literal en español, como hater o crush.

Es importante tener en cuenta que las dos lenguas funcionan de manera diferente.

¿La palabra que quieres traducir forma parte de una expresión?

I lied to him to get off the hook.

Aquí, off the hook es una expresión que se refiere a la liberación, a salir de una situación difícil.

Es una expresión idiomática, lo que significa que tiene un significado específico en relación con las palabras que la componen.

Parada en la traducción de hook (gancho), que no tendría sentido.

Ten en cuenta las diferencias entre el inglés británico y el americano. Por ejemplo pants corresponde a pantalones en inglés británico, pero a ropa interior en inglés americano.

Cuidado también con los phrasal verbs: se trata de verbos con partícula. El hecho es que la partícula cambia el significado del verbo.

Buscar la traducción del verbo por sí solo, sin tener en cuenta la partícula asociada a él, puede llevar a un malentendido.

to get = obtener / conseguir

I always get a sandwich for lunch.

PERO…

I always get up at 6 o’clock. (get up = despertarse)

I always get in the bus at the central station. (get in = montar en un vehículo)

I always get off three stops later. (get off = bajarse de un vehículo).

Además, el inglés tiene tres veces más palabras que el español. Como resultado, podemos acabar teniendo varios términos ingleses para un único término español o palabras que no tienen equivalente en español.

Por último, por supuesto, hay que acordarse de conjugar los verbos que traduzcas. Se incluyen los verbos irregulares y su construcción.

El principal inconveniente de los diccionarios bilingües es su la falta de contextualización. Cuando aparecen varios términos para una misma palabra, a veces es difícil saber cuál es el más apropiado para el contexto.

Como español, si hay varias soluciones posibles para traducir un término al inglés (comprender= understand/comprehend), a menudo tendemos a optar por la palabra más cercana al español.

Sin embargo, a menudo esta no es la solución más natural, ya que las palabras de origen latino suelen asociarse a un registro más formal que se contradice con el utilizado en el lenguaje cotidiano.

Cuidado también con las palabras inglesas anticuadas/antiguas que no se mencionan necesariamente con claridad y que pueden sonar extrañas si se utilizan en una conversación.

Conocer una palabra significa ser capaz de leer yescribirla, pero también significa poder reconocerla oralmente y utilizarla.

Un diccionario bilingüe es una solución un poco fácil. Confiamos en nuestras habilidades en nuestra lengua materna para hacer “trampas” en la comprensión.

Puedes traducir rápidamente un montón de palabras en un momento, pero el rastro que dejes dependerá de lo que hagas después: contextualizarlas en una frase en tu cuaderno, trabajar la pronunciación, la fonética, etc.

2. El diccionario monolingüe

Cuando no sabes qué significa una palabra en español, la buscas en tu diccionario 100 % español (RAE, María Moliner…). Y es un proceso natural.

Aplicar el mismo enfoque al inglés puede ser muy ventajoso.

El uso de un diccionario de inglés monolingüe se remonta a la esencia misma de lo que es una lengua: una herramienta de comunicación.

Vas a utilizar tus conocimientos de inglés para resolver un problema de comprensión en inglés. ¡Hemos cerrado el círculo!

La ventaja de una definición es la contextualización y el uso de frases, vocabulario y sintaxis, con los que tendrás que lidiar a medida que vayas aprendiendo.

El efecto bola de nieve es que puede que necesites consultar la definición de otra palabra para entender la definición de la primera, y así sucesivamente…

La principal desventaja es que es difícil hacer mucho “volumen” de traducción porque es un proceso tedioso.

Sin embargo, el vocabulario “comprendido” gracias a una definición se fijará mejor en tu mente que el vocabulario simplemente traducido.

El diccionario monolingüe también incluirá una lista de palabras obsoletas, diferencias entre EE.UU. y el Reino Unido y, por lo general, incluirá la fonética.

3. ¿Diccionario en papel o en línea?

En esta era digital, puede parecer inútil comprar un diccionario de papel…

Una vez más, todo depende del perfil del alumno. Algunas personas se fijan mejor en lo que leen en papel que en lo que leen en pantalla, y viceversa.

Una cosa es segura: si vas a comprar un diccionario físico (monolingüe o bilingüe) / (como parte de un proceso de aprendizaje de idiomas —no para ir de vacaciones), te aconsejo que evites CUALQUIER diccionario “de bolsillo” / “para niños”, ya que tienden a ser una selección aleatoria de vocabulario.

De nada sirve tener un diccionario de papel si al final tienes que buscar la definición de una palabra en Internet porque no está en tu libro.

The thicker, the best!

La ventaja de un libro en papel es que se puede hojear. Hay un valor añadido en una búsqueda, porque es raro que la gente se quede solo con la palabra que busca. A menudo, como mínimo, leemos la definición anterior y la siguiente. Este no es el caso de un diccionario en línea.

La desventaja es que tienes que elegir entre inglés británico o inglés americano.

La ventaja de un diccionario en línea es que hay varios. Así que, si no estás seguro de haberlo entendido todo, o simplemente quieres consultarlo con otra fuente, puedes hacerlo.

Además, la mayoría de los diccionarios en línea ofrecen la posibilidad de escuchar la pronunciación de las palabras, lo que también es una gran ventaja.

4. Traductores automáticos

Hay que tener mucho cuidado con los traductores automáticos, especialmente con Google Translate.

Google Translate suele traducir palabra por palabra, sugiriendo a menudo frases poco claras.

He aquí un ejemplo extraído de sus numerosos comentarios. Cómo se dice en inglés: “Thank you for your feedback”, en el sentido de “Gracias por darme una respuesta”.

Así funciona Google Translate:

Traducción francés-inglés en Google Traduction

Aquí, la frase no coincide con la traducción.

Se refiere a la devolución de un objeto físico a una tienda, por ejemplo. El algoritmo de Google se detuvo en la primera traducción, sin mencionar otras posibilidades.

Aquí también, como español, ya que la palabra return se parece a “retorno”, tendemos a pensar que es una traducción correcta.

Echa un vistazo a lo que ofrece DeepL:

Traducción francés-inglés en DeepL

La traducción correcta y 3 alternativas. Cabe señalar que se contemplan dos acepciones: la retroalimentación oral y el retorno físico de una persona a un lugar (volver / regresar), pero no se menciona la acepción de retorno de un objeto.

Todo esto para concluir que nada supera a un diccionario si quieres estar seguro de que tu traducción es la correcta.

5. Referencias

Diccionarios en papel :

Monolingüe: UK – Oxford English Dictionary:
https://amzn.to/3g58Rvd
o
https://amzn.to/2Ed1ftC (Main Edition)

Monolingüe: UK – Collins Complete and unabridged:
https://amzn.to/2CCzvhz

Monolingüe: US – Merriam-Webster’s Collegiate dictionary:
https://amzn.to/2Eafz6a

Bilingüe: UK & US – Le Robert & Collins Senior:
https://amzn.to/2Eb8T7G

Diccionarios en línea:

Monolingüe: UK – Cambridge dictionary: https://dictionary.cambridge.org/

Monolingüe: UK – Oxford dictionary: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Monolingüe: US – Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/

Bilingüe: UK & US – WordReference: https://www.wordreference.com/

Traductor en línea:

DeepL: https://www.deepl.com/translator

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 0

Este curso de inglés fue creado por Thomas

Tengo un PGCE Lenguas Extranjeras Modernas y he estado enseñando idiomas desde 2007. Primero FLE (francés como lengua extranjera) durante unos años, luego inglés.

Durante mis años de experiencia he tenido la oportunidad de trabajar con todo tipo de públicos (infantil, primaria, secundaria, adultos) para diversas instituciones y organizaciones en Francia y en el extranjero.

Descubrir a Thomas Gauthier

Deja un comentario