La guía definitiva del inglés de negocios (gramática, pronunciación y errores a evitar)

Actualizado el

En pocas décadas, el inglés se ha convertido en la lengua por excelencia para los negocios y los viajes.

Por ello, dominar el idioma se ha convertido en algo esencial para encontrar trabajo en un sector internacional.

Aquí tienes una guía completa del inglés de negocios (business English), con todo lo que necesitas saber: cómo utilizarlo en el trabajo, los errores que debes evitar (gramática, pronunciación, sintaxis) y los errores más comunes cometidos por los hispanos. Pronto sabrás todo lo que hay que saber sobre el inglés comercial.

Inglés de negocios: ¿en qué contexto debe utilizarse?

A menos que te apasione la economía, utilizarás este inglés principalmente para tu trabajo. Por ello, este artículo se centrará principalmente en el mundo profesional.

En primer lugar, es posible que tengas que acudir a una entrevista de trabajo en inglés. Echa un vistazo a la guía que hemos publicado sobre el tema, que te ayudará a conseguir ese codiciado empleo.

Una vez superada la entrevista (¡enhorabuena!), ya estás en tu nuevo entorno. Pronto te darás cuenta de que el inglés que se habla aquí es… diferente al que estás acostumbrado. Es posible que algunos de tus compañeros/clientes utilicen una jerga a veces oscura y salpicada de términos técnicos…

Si te sientes un poco perdido, no te asustes: es solo una faceta del inglés a la que pronto te acostumbrarás.

kit complet anglais ispeakspokespoken
Télécharger le kit complet pour apprendre l’anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.

Invalid email address

Primer contacto: ¿qué camino tomar?

El primer escollo que espera a un joven recluta en el mundo empresarial es, sin duda, el registro lingüístico esperado. Por regla general, el mundo laboral exige un inglés bastante formal. Olvídate de la jerga y del lenguaje informal: estás en el lugar de trabajo, con una jerarquía potencialmente rígida.

PERO hay que matizar esta advertencia: hay un abismo entre el gran banco londinense que se niega a que lleves zapatos marrones y la start-up californiana, donde el ambiente es MUCHO más relajado (incluso demasiado relajado para nosotros, los hispanos). Observa tu entorno y utiliza el sentido común.

En cualquier caso, no te arriesgues: es mejor ser un poco demasiado educado al principio. Así que, no dudes en releer nuestro artículo sobre expresiones de cortesía en inglés para prepararte.

Por ejemplo, cuando hagas una pregunta o petición, hazlo siempre con más delicadeza que en la vida cotidiana. En un contexto profesional, “Can I see that document?” tiene un tono autoritario, mientras que “May I see that document?” es más neutro y, por tanto, más aceptable. Idem con “I want to…” que conviene sustituirlo por “I would like to…”.

Códigos que hay que dominar: el lenguaje escrito

El inglés comercial o administrativo exige a menudo escribir mucho texto: cartas, correos electrónicos, documentación, etc. En resumen, es posible que dediques buena parte de tu tiempo a escribir, con cierta exigencia de estilo.

También en este caso se espera que utilices un registro más formal que al hablar. En tal caso, limita el uso de contracciones: es mejor escribir “I cannot” en lugar de “I can’t” o “I would like to” en lugar de “I’d like to”. No cuesta nada.
Y, por supuesto, frases de argot como “I wanna” o “I’m gonna” deberían estar prohibidas en tus mensajes escritos.

Es necesario conocer otras especificaciones técnicas, como la fecha (¿formato inglés o americano?) y los saludos.

Vocabulario: ¡especialízate!

Otro consejo que te facilitará las primeras semanas en tu (nuevo) trabajo: más de la mitad del vocabulario utilizado en la empresa corresponderá a tu área de especialización. Así que, asegúrate de empezar a aprenderlo cuanto antes, ¡incluso antes de enviar tu solicitud!

Puede que incluso ya conozcas la mayor parte :).

Un buen hábito es leer la prensa en inglés para aprender estas palabras en su contexto. Por ejemplo, si trabajas en finanzas, puedes suscribirte al Financial Times o a The Economist.

¡Si aún no lo has hecho!

Los errores más comunes en inglés de negocios

Es un hecho: a menudo se cometen ciertos errores en inglés, y la lengua de los negocios no es, por desgracia, una excepción. Veamos algunos errores comunes de los hispanos.

Errores de puntuación

Este es el tipo de detalle que a menudo se pasa por alto, pero que puede minar rápidamente tu credibilidad por escrito. Por supuesto, un error de puntuación no estará tan mal visto como un error ortográfico o gramatical, pero el diablo está en los detalles.

Una regla fácil de recordar: en inglés, no hay signo de exclamación e interrogación abierto. Por lo tanto, al comenzar una pregunta o exclamación no utilizarás ni ¿ ni ¡, solo los cerrados ? y !.

Por ejemplo, se escribirá siempre “Yes!”, nunca “¡Yes!”, o incluso “This is great: I received my new phone!”, pero nunca “¡This is great : I received my new phone!”. Las reglas de puntuación son más sencillas en inglés que en español, así que, más vale aprovechar esta ventaja y dejar de cometer errores.

Errores ortográficos comunes

Veamos algunas palabras comunes del inglés comercial que suelen escribirse mal.

i.e. / e.g.

No es necesariamente un error, sino una confusión común entre dos términos muy específicos. Ambas son abreviaturas latinas cuyo significado es el siguiente.

  • i.e.: id est, “es decir”. También se puede decir that is;
  • e.g.: exempli gratia, “por ejemplo”.

A diferencia de “etc.”, estas dos palabras se pronuncian siempre como abreviaturas: /aɪˈiː/ y /iˈdʒi/.

Receive

Este verbo (que significa “recibir”) suele escribirse mal. Es importante escribir receive y no recieve, como suele ocurrir.

I didn’t receive your e-mail yesterday.
Ayer no recibí su correo electrónico.

Affect / effect

Estas dos palabras parecen ser fuente de confusión.

To affect es la palabra adecuada para traducir “afectar”.
The profit margin was greatly affected by the new tax.
El margen de beneficios se vio muy afectado por el nuevo impuesto.

To effect significa “efectuar” o “realizar”.
Click this button to effect the changes.
Pulse este botón para realizar los cambios.

Its / it’s

Así que sí, este error no se limita al mundo laboral y es uno de los más comunes en inglés. ¿Por qué te lo cuento? Sencillamente porque probablemente tendrás que redactar documentos o cartas. Así que, si tienes que escribir its (pronombre posesivo, 3ª persona del singular) o it’s (literalmente “es”), te conviene distinguirlos.

Ejemplo: It’s good to know. = Es bueno saberlo.
Y, that’s his blanket. = Es su manta (por ejemplo, la del perro).

Economic / economical

Estas dos palabras significan “económico”, pero hay un matiz que a menudo se malinterpreta.

Economic se refiere a la actividad económica en general.

We are on the verge of a new economic crisis.
Estamos al borde de otra crisis económica.

Economical significa “barato”, o incluso “ahorrador”.

The new car model is economical to run.
El nuevo coche es económico de utilizar.

kit complet anglais ispeakspokespoken
Télécharger le kit complet pour apprendre l’anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.

Invalid email address

Errores de sintaxis

Después de las palabras, pasemos a las expresiones de inglés de negocios que suelen utilizar mal o formular mal los hispanos.

To look forward to

El que me viene inmediatamente a la cabeza es el verbo to look forward to, muy común en las expresiones de cortesía y que presenta una ligera dificultad. En este caso, el to no va seguido de un infinitivo, como es habitual, sino de un presente continuo, es decir, de un verbo en -ing.

Por ejemplo, es incorrecto decir:
“I’m looking forward to meet you.”

La forma correcta es:
“I’m looking forward to meeting you.”

Nada demasiado complicado, solo ten cuidado cuando utilices esta fórmula.

Plurales… que no son plurales

Algunas palabras que se usan en plural en español se usan siempre en singular en inglés. Como siempre, ten cuidado de no traducir palabra por palabra en tu cabeza.

Algunos ejemplos MUY comunes:

Information = informaciones
“We need more information about this project.” y no “We need more informations about this project.”

Advice = consejos
“Could you give me some advice for the meeting?” y no “Could you give me advices for the meeting?”

No dudes en utilizar some con information y advice, son expresiones muy comunes:

“I’d like to receive some information about that client.”

Lo mismo ocurre con furniture (muebles) o accommodation (alojamiento, de manera general), que se quedan en singular.

Who/whom

Aunque la palabra whom tiende a quedar obsoleta en el inglés cotidiano, todavía se utiliza mucho por escrito, así que ¡cuidado con los errores! Pero la diferencia entre who y whom no es un quebradero de cabeza.

  • Who designa un sujeto (“Who is coming for lunch?”) ;
  • Whom designa un complemento directo (“To whom should I send the message?”).

Fíjate también en la expresión “To whom it may concern” (equivalente a “A quien corresponda”), que probablemente encontrarás en la correspondencia formal.

Tackle / deal with

Estos dos verbos significan “ocuparse de” o “abordar”, pero no se utilizan exactamente de la misma manera. Tackle se utiliza solo y deal siempre con la preposición with.

I have to tackle this new assignment.

I have to deal with this new assignment.

Así que, ten cuidado de no decir “tackle with”, un error común en el mundo profesional.

Errores de pronunciación

Ahora veremos algunos errores de pronunciación comunes en inglés comercial. Aunque un ligero acento no es un problema, algunas palabras mal pronunciadas podrían reducir tu credibilidad… a nada.

Focus

Un clásico inglés de los negocios… y una trampa mortal. La pronunciación correcta es /ˈfoʊ.kəs/, con diptongo y acento en la primera sílaba.

Los hispanos tienen una desafortunada tendencia a poner el acento tónico en la segunda sílaba y a pronunciar la primera muy rápidamente. ¿Qué oyen entonces los angloparlantes? Fuck us.

No hace falta que te haga un croquis: pronunciar mal esta palabra en una reunión es probable que desate la incredulidad, cuando no la hilaridad general.

Engine

Este término (que significa “motor”) es más habitual en el mundo de la mecánica o el desarrollo informático. He observado que los hispanos tienden a pronunciarlo “ène-djaïne”, con el acento en la segunda sílaba.

En realidad, el acento está en la primera sílaba y la i se pronuncia como una i corta, no como una “aï”. Por tanto, diremos /ˈɛnd͡ʒɪn/.

Hour

Hace poco, en una conferencia sobre idiomas, escuché un chiste sobre los hispanos que aprenden inglés, obviamente, hizo mucha gracia a mis compañeros hispanos. Tenemos la costumbre de pronunciar siempre la “h” donde no corresponde.

Nunca me había dado cuenta de lo común que era, pero es un error recurrente. La h de hour es muda (/ˈaʊɚ/), al igual que la h de honor, heir o vehicle.

Si dices algo como “It’s only going to take one hour”, ten cuidado de no pronunciarlo exageradamente “hhhour“.

I corta e i larga

Difícil de dominar para los hispanos, la i corta puede dar lugar a malentendidos.

Por ejemplo, si trabajas en informática o electrónica y dices chip (chip – i corta) y lo pronuncias cheap (barato – i larga), puedes imaginar el efecto en tus interlocutores.

Lo mismo con still (todavía – i corta) y steel (acero – i larga), live (vivir – i corta) y leave (partir – i larga), e incluso fill (rellenar – i corta) y feel (sentir – i larga).

Al igual que con la h de hour, ten cuidado de no pasarte y poner accidentalmente íes cortas por todas partes. No querrás acabar pronunciando spreadsheet (hoja de cálculo, como la de Excel) como spread shit (esparcir mierda). Sería un poco incómodo.

La -ed en el participio pasado

¿Has oído hablar de “Linkeudine”, la principal red social para profesionales? Por alguna razón, los hispanos escriben el nombre de la peor manera posible.

En LinkedIn, linked se pronuncia /lɪŋkt/, por lo que la e es muda. Esta acumulación de consonantes puede parecer difícil de pronunciar, pero pronto te acostumbrarás.

Sin embargo, la e de -ed se pronuncia tras una t o una d, como en wanted o needed. Para saber más, lee nuestra guía completa sobre la pronunciación de la -ed.

kit complet anglais ispeakspokespoken
Télécharger le kit complet pour apprendre l’anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.

Invalid email address

Inglés de negocios: no es tan difícil como crees

El inglés de los negocios es, en muchos sentidos, una lengua dentro de otra lengua, un componente muy separado del inglés.

Precisamente por eso tienes que estar preparado, para no encontrarte (totalmente) perdido durante los primeros días de tu nueva vida profesional.

Sin embargo, como hemos visto en este artículo, el inglés del mundo profesional no es en absoluto insuperable.

Cuida tu pronunciación y ortografía, lee sobre tu especialidad y acostúmbrate a un nivel de lenguaje más formal de lo habitual y no tendrás problemas.

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 0
Adrien Jourdan ISpeakSpokeSpoken

Este curso de inglés ha sido creado por Adrien

Adrien es licenciado en lenguas extranjeras en inglés y alemán, y políglota (francés, inglés, ruso y alemán). Ha creado más de 1500 lecciones de inglés accesibles en el canal de YouTube ISpeakSpokeSpoken.

Sus cursos de aprendizaje electrónico, como Speak English in 60 Days, ya han sido seguidos por más de 10.000 alumnos. ¿Su filosofía? Todo el mundo puede hablar inglés con la ayuda de un buen formador, un hilo conductor y la oportunidad de practicar.

Por eso, desde 2016 dedica la mayor parte de sus días a desarrollar la comunidad y los contenidos de ISpeakSpokeSpoken. Ya sea la lección que acabas de leer, un vídeo del canal YouTube, un curso e-learning o la Academia ISpeakSpoken, ¡tienes todas las herramientas que necesitas para hablar inglés!

Descubrir a Adrien Jourdan

Deja un comentario