En inglés, las expresiones can’t stand something o somebody y can’t bear someting o somebody tienen un significado muy similar: ambas se utilizan para expresar un sentimiento de intolerancia… o incluso repugnancia hacia algo o alguien.
¿Cuál es la diferencia entre estas dos fórmulas y cómo pueden utilizarse en los distintos tiempos verbales de la lengua inglesa? ¡ISpeakSpokeSpoken analiza la situación con ejemplos que la respaldan!
Can’t stand y can’t bear: definiciones
¿Cuáles son las definiciones del diccionario inglés de los verbos stand y bear y las formas más naturales de traducirlos al español? ¡Respuestas y ejemplos!
Definición del verbo inglés stand
El Cambridge Dictionary ofrece varias definiciones del verbo stand, entre ellas esta:
- to successfully accept something that is unpleasant or difficult = aceptar con éxito algo que es desagradable o difícil
Ejemplos:
- Ben can’t stand his own voice. = Ben no soporta su propia voz.
- Their tent won’t stand another storm like the last one. = Su tienda no soportará otra tormenta como la última.
- She can’t stand seeing her son cry. = No soporta ver llorar a su hijo.
¿Cómo se traduce can’t stand al español?
En español, podemos traducir can’t stand de diferentes maneras, según el contexto. En un registro formal, la equivalencia natural sería “no aguantar”. Por otra parte, en un contexto informal, esta expresión podría traducirse como:
- no lo aguanto
- no aguanto estar de pie
- no lo soporto
- no poder resistir
- no poder aguantar
Definición del verbo inglés bear
El Cambridge Dictionary también recoge varias definiciones del verbo bear, incluyendo la siguiente:
- to accept, tolerate, or endure something, especially something unpleasant = aceptar, tolerar o soportar algo, especialmente algo desagradable
Ejemplos:
- The stress must have been enormous but Eliza bore it well. = La presión debió de ser enorme, pero Eliza la soportó bien.
- Paul can’t bear being bored. = Paul no soporta aburrirse.
- Jonathan simply couldn’t bear to see his cat in pain. = Jonathan simplemente no podía soportar ver sufrir a su gato.
¿Cómo se traduce can’t bear al español?
En español, la forma más natural de traducir el verbo bear es “soportar” y la expresión can’t bear es “no soportar”. Como ves, en español estas formas se traducen más o menos de la misma manera, la diferencia sería el contexto.
¿Qué diferencia hay entre la expresión can’t stand y can’t bear?
Expresiones inglesas can’t stand y can’t bear tienen un significado lo suficientemente parecido como para ser intercambiables en la mayoría de los casos. Sin embargo, hay ciertos matices entre estas dos fórmulas.
Intensidad y registro
La primera diferencia radica en la intensidad asociada a cada fórmula y a los registros lingüísticos a los que pertenecen. De hecho, la expresión can’t stand se considera a menudo menos formal y un poco más fuerte que la expresión can’t bear.
En español pasa lo mismo. Se suele utilizar “no soportar” de manera más educada que “no aguantar”, que denota la llegada a un punto más extremo. Ilustraciones:
- Mary couldn’t bear the death of her husband last year. = Mary no pudo soportar la muerte de su marido el año pasado.
- My new boss is extremely authoritarian, I can’t stand him! = Mi nuevo jefe es extremadamente autoritario, ¡no lo aguanto!
Sentido
Más allá del registro, la expresión can’t bear puede utilizarse para expresar angustia emocional ante una situación o acontecimiento, mientras que la expresión can’t stand se reserva generalmente a la aversión (sentimiento de desagrado violento o incluso de repulsión) hacia algo o alguien. Echa un vistazo:
- Carrie cannot bear the disappearance of her dog. = Carrie no puede soportar la desaparición de su perro.
- My mom’s new boyfriend? I can’t stand him! = ¿El nuevo novio de mi madre? ¡No lo aguanto!
El uso frecuente de la negación para stand
Para expresar el hecho de apoyar o no apoyar algo o a alguien, podemos utilizar el verbo bear tanto en sentido afirmativo como negativo. Ejemplos:
- She bore the strain, and it was certainly not an easy thing to do. = Aguantó la tensión y, desde luego, no fue cosa fácil.
- I want to go and live in Andalusia because I can’t bear being cold. = Quiero mudarme a Andalucía porque no soporto el frío.
Por otra parte, el verbo stand (siempre en el sentido de tolerar o no tolerar algo o a alguien) se utiliza la mayoría de las veces en negativo, aunque en ciertas situaciones se tolere el afirmativo. Ejemplos:
- I can’t stand the rain. = No soporto la lluvia.
- I can stand a little rain. = Puedo tolerar un poco de lluvia.
Adjetivación para bear
En gramática, la adjetivación es el proceso de transformar una palabra que no es adjetivo en adjetivo. No existe ningún adjetivo derivado de la expresión can’t stand, pero existe un adjetivo asociado a la expresión can’t bear: unbearable.
La definición del Diccionario de Cambridge es: too painful or unpleasant for you to continue to experience = demasiado doloroso o desagradable para que se siga experimentándolo.
Los dos equivalentes españoles serían los adjetivos “insoportable” o “inaguantable”. En muchos casos, es posible sustituir la expresión can’t bear por este adjetivo. Compara:
- I have fifteen pages left to read, but I can’t bear the suspense! = Aún me quedan quince páginas por leer, ¡pero no soporto el suspense!
- I have fifteen pages left to read, but the suspense in unbearable! = Aún me quedan quince páginas, ¡pero el suspense es insoportable!
Conjugar las expresiones can’t stand y can’t bear
Después de can’t stand o can’t bear ¿se debe usar el infinitivo o una forma terminada en ING? ¿Cómo pueden utilizarse estas dos expresiones en pasado y en futuro? ¡Vamos a aclararlo!
¿El infinitivo o ING después de “can’t stand” y “can’t bear”?
En inglés, las construcciones gramaticales can’t stand y can’t bear pueden ir seguidas de:
- o un verbo en infinitivo, con to
- o un verbo en ING
Estas dos construcciones son intercambiables en términos generales. Ejemplos:
- Nicolas can’t stand to see his parents suffer. = Nicolas no soporta ver sufrir a sus padres.
- Kelly can’t stand doing the dishes. = Kelly no soporta fregar.
¿Can’t o can not?
En inglés, can’t y can not tienen el mismo significado: la combinación del modal can y de la negación not expresan incapacidad. Can’t es la forma más común y más utilizada: es la forma contraída de las palabras can y not. Esta forma suele preferirse en el oral. Así que podemos decir o escribir:
- You can’t stand me now, can you? = No puedes soportarme ahora, ¿verdad?
- You can not stand me now, can you? = No puedes soportarme ahora, ¿verdad?
Conjugar can’t stand y can’t bear en los tiempos presente simple y pretérito
Como estas fórmulas se basan en el auxiliar modal can, solo es posible conjugarlas en presente simple y pretérito. En presente simple, tenemos:
- I can stand/bear
- you can stand/bear
- he/she/it can stand/bear
- we can stand/bear
- you can stand/bear
- they can stand/bear
Y en pretérito o past simple, obtenemos:
- I could stand/bear
- you could stand/bear
- he/she/it could stand/bear
- we could stand/bear
- you could stand/bear
- they could stand/bear
Conjugar can’t stand y can’t bear en futuro
¿Es imposible conjugar el auxiliar modal can en futuro? Que no cunda el pánico: basta con utilizar una construcción con el modal will (que expresa el futuro) y la expresión be able to. En concreto, este tiempo dará:
- I will not be able to stand/bear
- you will not be able to stand/bear
- he/she/it will not be able to stand/bear
- we will not be able to stand/bear
- you will not be able to stand/bear
- they will not be able to stand/bear
Nota: para mayor familiaridad, es mejor utilizar la contracción won’t en lugar de will not. Resultado:
- I won’t be able to stand/bear
- you won’t be able to stand/bear
- he/she/it won’t be able to stand/bear
- we won’t be able to stand/bear
- you won’t be able to stand/bear
- they won’t be able to stand/bear
En resumen
Otras dificultades de vocabulario
- Diferencias entre look, watch y see
- Diferencias entre afford, supply y provide
- Diferencias entre say, tell, talk y speak