Qu’elles fussent écrites en incipit (la première phrase d’un roman ou d’une pièce), en excipit (la dernière) ou – le plus souvent – entre les deux, qu’elles soient sorties de l’imaginaire d’une ou d’un auteur(e) anglais, irlandais ou américain, certaines sentences ont profondément marqué la littérature anglophone.
Dans cette compilation à la subjectivité assumée, nous vous proposons de découvrir 50 citations mythiques, classées par ordre alphabétique selon l’écrivain ou le dramaturge.
Des pépites à lire et à relire, à savourer et à méditer, en version originale ou dans la traduction française que nous vous proposons !
Table des matières →
#1 : Aldous Huxley dans Brave New World (1932)
“Most men and women will grow up to love their servitude and will never dream of revolution.”
Traduction : La plupart des hommes et des femmes finiront par aimer leur servitude et ne rêveront jamais de révolution.
#2 : Alice Walker dans The Color Purple (1982)
“Time moves slowly, but passes quickly.”
Traduction : Le temps avance lentement, mais passe rapidement.
#3 : Allen Ginsberg dans America (1956)
“America, I’ve given you all and now I’m nothing.”
Traduction : Amérique, je t’ai tout donné et maintenant je ne suis plus rien.
#4 : Arthur Conan Doyle dans The Naval Treaty (1893)
“It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.”
Traduction : C’est seulement la bonté qui donne en plus, et je le répète, nous avons beaucoup à espérer des fleurs.
#5 : Bram Stoker dans Dracula (1897)
“Remember my friend, that knowledge is stronger than memory, and we should not trust the weaker.”
Traduction : Souviens-toi, mon ami, que la connaissance est plus forte que la mémoire, et nous ne devrions pas faire confiance à ce qui est plus faible.
#6 : Charles Dickens dans Great Expectations (1861)
“We need never be ashamed of our tears.”
Traduction : Nous n’avons jamais à avoir honte de nos larmes.
#7 : Charlotte Brontë dans Jane Eyre (1847)
“I would always rather be happy than dignified.”
Traduction : Je préfère toujours être heureuse que digne.
#8 : Chimamanda Ngozi Adichie dans Americanah (2013)
“How easy it was to lie to strangers, to create with strangers the versions of our lives we imagined.”
Traduction : Comme il était facile de mentir à des étrangers, de créer avec eux les versions de nos vies que nous imaginions.
#9 : Cormac McCarthy dans The Road (2006)
“You forget what you want to remember, and you remember what you want to forget.”
Traduction : Tu oublies ce que tu veux te rappeler, et tu te rappelles ce que tu veux oublier.
#10 : Edgar Allan Poe dans The Raven (1845)
“Back into the chamber turning, all my soul within me burning.”
Traduction : Retournant dans la chambre, mon âme toute entière en feu.
#11 : Edith Wharton dans The Age of Innocence (1920)
“It frightened him to think what must have gone to the making of her eyes.”
Traduction : Il était terrifié à l’idée de ce qui avait dû contribuer à la formation de ses yeux.
#12 : Emily Brontë dans Wuthering Heights (1847)
“Whatever our souls are made of, his and mine are the same.”
Traduction : Quelles que soient les substances dont nos âmes sont faites, la sienne et la mienne sont les mêmes.
#13 : Ernest Hemingway dans A Farewell to Arms (1929)
“The world breaks everyone, and afterward, many are strong at the broken places.”
Traduction : Le monde brise chacun d’entre nous, et ensuite, beaucoup deviennent forts aux endroits brisés.
#14 : F. Scott Fitzgerald dans The Great Gatsby (1925)
“And so we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
Traduction : Ainsi, nous avançons, barques luttant contre le courant, refoulés sans cesse vers le passé.
#15 : Frank Herbert dans Dune (1965)
“Deep in the human unconscious is a pervasive need for a logical universe that makes sense. But the real universe is always one step beyond logic.”
Traduction : Au plus profond de l’inconscient humain réside un besoin omniprésent d’un univers logique qui a du sens. Mais l’univers réel est toujours un pas au-delà de la logique.
#16 : George Orwell dans Animal Farm (1945)
“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
Traduction : Tous les animaux sont égaux, mais certains animaux sont plus égaux que d’autres.
#17 : George R.R. Martin dans A Game of Thrones (1996)
“When you play the game of thrones you win or you die.”
Traduction : Quand tu joues au jeu des trônes, tu gagnes ou tu meurs.
#18 : H.G. Wells dans The Time Machine (1895)
“It sounds plausible enough tonight, but wait until tomorrow. Wait for the common sense of the morning.”
Traduction : Cela semble suffisamment plausible ce soir, mais attends demain. Attends le bon sens du matin.
#19 : Harper Lee dans To Kill a Mockingbird (1960)
“You never really understand a person until you consider things from his point of view… Until you climb inside of his skin and walk around in it.”
Traduction : Tu ne comprends jamais vraiment une personne tant que tu n’as pas envisagé les choses de son point de vue… Jusqu’à ce que tu te glisses dans sa peau et que tu te promènes dedans.
#20 : Henry David Thoreau dans Walden (1854)
“Rather than love, than money, than fame, give me truth.”
Traduction : Plutôt que l’amour, que l’argent, que la gloire, donnez-moi la vérité.
#21 : Herman Melville dans Moby Dick (1851)
“I know not all that may be coming, but be it what it will, I’ll go to it laughing.”
Traduction : Je ne sais pas tout ce qui peut arriver, mais quoi qu’il en soit, j’irai à sa rencontre en riant.
#22 : J.D. Salinger dans The Catcher in the Rye (1951)
“Don’t ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.”
Traduction : Ne dis jamais rien à personne. Si tu le fais, tout le monde commence à te manquer.
#23 : J.K. Rowling dans Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (1997)
“It does not do to dwell on dreams and forget to live.”
Traduction : Il ne sert à rien de s’attarder sur les rêves et d’oublier de vivre.
#24 : J.M. Barrie dans Peter Pan (1904)
“All the world is made of faith, and trust, and pixie dust.”
Traduction : Le monde entier est fait de foi, de confiance et de poussière de fée.
#25 : J.R.R. Tolkien dans The Two Towers (1954)
“There is some good in this world, and it’s worth fighting for.”
Traduction : Il y a du bon dans ce monde, et cela vaut la peine de se battre pour lui.
#26 : Jack Kerouac dans The Dharma Bums (1958)
“One day I will find the right words, and they all will be simple.”
Traduction : Un jour, je trouverai les mots justes, et ils seront tous simples.
#27 : James Joyce dans Dubliners (1914)
“But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.”
Traduction : Mais mon corps était comme une harpe, et ses mots et gestes étaient comme des doigts courant sur les cordes.
#28 : Jane Austen dans Pride and Prejudice (1813)
“What are men to rocks and mountains?”
Traduction : Que sont les hommes comparés aux rochers et aux montagnes ?
#29 : John Steinbeck dans East of Eden (1952)
“There’s more beauty in truth, even if it is dreadful beauty.”
Traduction : Il y a plus de beauté dans la vérité, même si c’est une beauté terrible.
#30 : Joseph Heller dans Catch-22 (1961)
“Anything worth dying for is certainly worth living for.”
Traduction : Tout ce qui vaut la peine de mourir vaut certainement la peine de vivre.
#31 : Lewis Carroll dans Through the Looking-Glass (1871)
“Why, sometimes, I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.”
Traduction : Parfois, j’ai cru à pas moins de six choses impossibles avant le petit-déjeuner.
#32 : Louisa May Alcott dans Little Women (1868)
“I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship.”
Traduction : Je n’ai pas peur des tempêtes, car j’apprends à naviguer sur mon bateau.
#33 : Margaret Mitchell dans Gone with the Wind (1936)
“Tomorrow I’ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.”
Traduction : Demain, je trouverai un moyen de le récupérer. Après tout, demain est un autre jour.
#34 : Mark Twain dans The Adventures of Huckleberry Finn (1884)
“That is just the way with some people. They get down on a thing when they don’t know nothing about it.”
Traduction : C’est comme ça avec certaines personnes. Elles critiquent une chose alors qu’elles n’y connaissent rien.
#35 : Mary Shelley dans Frankenstein (1818)
“Beware; for I am fearless, and therefore powerful.”
Traduction : Prends garde, car je suis sans peur, et donc puissant.
#36 : Nathaniel Hawthorne dans The Scarlet Letter (1850)
“We dream in our waking moments, and walk in our sleep.”
Traduction : Nous rêvons dans nos moments d’éveil, et nous marchons dans notre sommeil.
#37 : Oscar Wilde dans The Picture of Dorian Gray (1890)
“The curves of your lips rewrite history.”
Traduction : Les courbes de tes lèvres réécrivent l’histoire.
#38 : Ralph Ellison dans Invisible Man (1952)
“Life is to be lived, not controlled; and humanity is won by continuing to play in face of certain defeat.”
Traduction : La vie est faite pour être vécue, non contrôlée ; et l’humanité se gagne en continuant à jouer face à une défaite certaine.
#39 : Ray Bradbury dans Fahrenheit 451 (1953)
“It was a pleasure to burn.”
Traduction : C’était un plaisir de brûler.
#40 : Roald Dahl dans The Witches (1983)
“It doesn’t matter who you are or what you look like, so long as somebody loves you.”
Traduction : Peu importe qui tu es ou à quoi tu ressembles, tant que quelqu’un t’aime.
#41 : Stephen King dans Rita Hayworth and Shawshank Redemption (1982)
“Get busy living or get busy dying.”
Traduction : Occupe-toi à vivre ou occupe-toi à mourir.
#42 : Sylvia Plath dans The Bell Jar (1963)
“I took a deep breath and listened to the old brag of my heart: I am, I am, I am.”
Traduction : J’ai pris une profonde inspiration et écouté la vieille vantardise de mon cœur : je suis, je suis, je suis.
#43 : Tennessee Williams dans The Glass Menagerie (1944)
“Time is the longest distance between two places.”
Traduction : Le temps est la plus longue distance entre deux endroits.
#44 : Toni Morrison dans Beloved (1987)
“Love is or it ain’t. Thin love ain’t love at all.”
Traduction : L’amour est ou il n’est pas. Un amour faible n’est pas de l’amour du tout.
#45 : Truman Capote dans Breakfast at Tiffany’s (1958)
“Anyone who ever gave you confidence, you owe them a lot.”
Traduction : Tu dois beaucoup à quiconque t’a déjà donné de la confiance.
#46 : Virginia Woolf dans Mrs. Dalloway (1925)
“What does the brain matter compared with the heart?”
Traduction : Qu’importe le cerveau comparé au cœur ?
#47 : Walt Whitman dans Leaves of Grass (1855)
“I celebrate myself, and sing myself.”
Traduction : Je me célèbre moi-même, et je chante moi-même.
#48 : William Faulkner dans Requiem for a Nun (1951)
“The past is never dead. It’s not even past.”
Traduction : Le passé n’est jamais mort. Il n’est même pas passé.
#49 : William Golding dans Lord of the Flies (1954)
“The thing is – fear can’t hurt you any more than a dream.”
Traduction : Le fait est que la peur ne peut pas te blesser plus qu’un rêve.
#50 : William Shakespeare dans Twelfth Night (1602)
“Journeys end in lovers meeting.”
Traduction : Les voyages se terminent par la rencontre des amants.
Les livres en anglais : nos vidéos
D’autres fiches pour progresser en anglais
- Les principales œuvres littéraires de langue anglaise
- Les principaux auteurs de la littérature anglophone
- L’influence de la littérature anglophone
- Le cinéma anglo-saxon
- La musique anglo-saxonne