En este curso de pronunciación inglesa, veremos los sonidos ingleses que causan más problemas a los estudiantes hispanoparlantes, es decir, los que no existen en español.
Índice →
5 sonidos ingleses que no existen en francés
Sonido (símbolo fonético) | Ejemplos | Indicaciones | Audio |
---|---|---|---|
/ð/ | this, that, mother | Se pronuncia con la punta de la lengua entre los dientes. Las cuerdas vocales vibran. | |
/θ/ | thick, mouth, bath | Se pronuncia con la punta de la lengua entre los dientes. Las cuerdas vocales no vibran. | |
/h/ | hair, hand, hide | Como una breve exhalación. Es una consonante por derecho propio. | |
/r/ | river, order, roaring | La R inglesa se denomina “retrofleja”, lo que significa que se pronuncia llevando la lengua hacia la parte posterior del paladar. | |
/ŋ/ | ring, wrong, strong | Se pronuncia con la nariz y con la parte posterior de la lengua tocando la parte posterior del paladar. | |
/ɪ/ | Ver observaciones | Ver observaciones | Ver observaciones |
Observaciones
La /ð/ NO es un sonido /z/ o /d/, como cometen el error muchos hispanos.
La /θ/ no se pronuncia /f/ (error frecuente).
Los hispanos olvidan a menudo la /h/, así que ten cuidado.
Si tienes problemas para pronunciar la /r/, imagina que tienes una patata caliente en la boca.
La /i:/ larga en inglés: /i:/ es diferente de nuestra i que en inglés corresponde a una i corta /ɪ/. Confundir /ɪ/ con/i: / puede dar lugar a grandes malentendidos:
I larga: /i:/ | Significado | Audio | I corta: /ɪ/ | Significado | |
---|---|---|---|---|---|
reach /riːʧ/ | llegar, alcanzar | rich /rɪʧ/ | rico | ||
heel /hiːl/ | talón | hill /hɪl/ | colina |
Otras letras y sonidos difíciles de pronunciar en inglés
- Pronunciar la R en inglés
- Pronunciar la G en inglés
- Pronunciación de la H en inglés
- Pronunciación de TH en inglés
- Pronunciación -ED en inglés
- Pronunciar la E en inglés
- Pronunciar la I en inglés
- Pronunciación de la Y en inglés
Los diptongos
Un diptongo es un fonema formado por dos sonidos vocálicos consecutivos. Para pronunciar un diptongo, “pasamos” de un sonido vocálico a otro.
Si tenemos en cuenta las variantes entre el inglés británico y el americano, hay 9 diptongos en inglés. La buena noticia es que pronunciarlos no debería ser un problema, porque aunque los diptongos en sí no existen en francés, los sonidos vocálicos que los componen sí y, por tanto, se pueden pronunciar.
¿Cómo se articulan los diptongos?
Diptongo (fonética) | Indicación | Audio |
---|---|---|
/eɪ/ | Pasar del sonido “é” al sonido “i” | |
/aɪ/ | Pasar del sonido “a” al sonido “i” | |
/oʊ/ | Pasar del sonido “o” al sonido “ou” | |
/əʊ/ | Pasar del sonido “eu” al sonido “ou” | |
/ɔɪ/ | Pasar del sonido “o” al sonido “i” | |
/aʊ/ | Pasar del sonido “a” al sonido “ou” | |
/ʊə/ | Pasar del sonido “or” al sonido “eu” | |
/ɪə/ | Pasar del sonido “i” al sonido “eu” | |
/eəʳ/ | Pasar del sonido “é” al sonido “a” |
¿Por qué nos cuesta entender las lenguas extranjeras?
1. Factor fisiológico (dificultad para oír sonidos nuevos)
El oído de un niño, que al nacer es capaz de identificar y distinguir potencialmente todos los sonidos a los que está expuesto, perderá rápidamente esta capacidad.
Esto se debe a que el niño hará una selección entre los sonidos y se quedará con los que su cerebro considere vitales, es decir, los generados por sus padres y su entorno inmediato.
Los especialistas creen que a los 10 años ya es demasiado tarde para identificar nuevos fonemas de forma “natural”*. No es que sea imposible más adelante, pero requerirá más esfuerzo y la aplicación de una metodología de aprendizaje.
Para crear humanos con talento para las lenguas extranjeras, es decir, humanos capaces de identificar y reproducir sonidos que no existen en su lengua materna, basta con exponerlos al mayor número posible de estos sonidos hasta los 10 años. Y eso es exactamente lo que no hacemos en España.
2. Factores educativos y sociales (con demasiada frecuencia se da prioridad al inglés escrito)
Hablemos de la enseñanza de idiomas en España y de la política lingüística exterior:
- En la escuela, el inglés rara vez lo enseñan hablantes nativos.
- Rápidamente se da prioridad al inglés escrito sobre el hablado.
- Los medios de comunicación, películas y series se traducen sistemáticamente al español. No hay ningún incentivo para apostar por las versiones originales, aunque afortunadamente todo esto está cambiando gracias a Internet, Netflix y al hecho de que ahora es más fácil acceder a las emisiones en VO.
La combinación de estos dos factores hace que el nivel de conocimientos de lenguas extranjeras de los hispanos sea especialmente bajo:
- Tienen dificultades para reconocer y reproducir sonidos que no existen en español.
- Su énfasis en la lengua escrita más que en la lengua hablada hace que apliquen la fonología española a las lenguas extranjeras. En otras palabras, que lean como si leyeran en inglés, intentando pronunciar cada letra de la palabra.
Afortunadamente, ¡ISpeakSpokeSpoken está aquí para aclarar las cosas y ayudarte a eliminar cualquier obstáculo!
Fuente (del artículo original, en francés)
28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.