Ces 20 mots anglais que vous ne pourrez (presque) jamais traduire en français

“Apprenez les mots dans leur contexte” “Ça ne sert à rien d’apprendre des listes de mots par coeur” … Vous souvenez-vous de ces petits conseils répétés sans cesse ? 

Si ce n’est pas le cas, vous n’avez jamais connu de bons professeurs d’anglais !

En effet, apprendre une langue ne se résume pas uniquement à faire une traduction de chaque mot. Comme vous allez le voir dans la suite de l’article, beaucoup de mots anglais ont des sens différents en fonction de leur contexte et encore pire … ne peuvent pas être traduits directement vers le français !

Et c’est le cas pour toutes les langues ou plus simplement pour chaque culture différente.

 

Note : Cet article est écrit dans le cadre d’un carnaval d’articles de blogs organisé par https://cours-de-japonais.com/carnaval-mai-2019/
Vous retrouvez en bas de cet article les différents participants.

mots en anglais

Les 20 mots anglais sans traduction directe en français

Les mots liés aux sens, au corps, aux sentiments:

  • to stride : marcher à grands pas, à grandes enjambées
  • to stagger : selon les phrases, cela peut signifier tituber, abasourdir ou encore étaler, échelonner (notion de temps)
  • to stumble upon : il signifie trébucher, faire une erreur ou correspond à l’expression française “tomber sur (par hasard)”
  • to glare : ce mot désigne une lumière très forte, puissante ou le fait de briller avec beaucoup de force, il peut aussi dire regarder méchamment
  • flabbergasted : étonné, surpris (émotion très forte) – attention c’est un terme vraiment soutenu !
  • mind-boggling : qui demande beaucoup d’effort intellectuellement ou psychologiquement 

Comme vous pouvez le voir, ces mots se traduisent facilement à l’aide d’adjectifs en français qui précisent la force, la grandeur, la puissance.

En anglais, culturellement, il est courant d’exagérer les choses, de montrer beaucoup d’émotions et c’est pour cela que des mots si expressifs existent naturellement alors qu’en français on aurait tendance à ajouter “très, beaucoup, etc.”.

auxiliaire être (be) en anglais

Les mots anglais utilisés tels quels :

Ce sont tous les mots qui font partie du langage quotidien, mais qui sont en fait empruntés à la langue anglaise. La tendance actuelle consiste à remplacer ces anglicismes par des mots francophones.

  • spam (devient “pourriel” par exemple)
  • week-end
  • challenge
  • auto-tune
  • business
  • crush
  • et beaucoup d’autres !

Les mots avec une multitude de traductions :

  • get et set : ce sont le genre de verbes qui peuvent presque tout dire. C’est encore pire quand on ajoute une préposition.  Pour des exemples précis, je vous invite à regarder cette liste de phrasal verbs.

  • it : en tant que pronom, il n’a pas de correspondance en français, car it représente le genre neutre (qu’on n’a plus en français). On peut le traduire par il, ça, c’, cela.

  • nice : c’est un adjectif extrêmement utilisé en anglais pour décrire des personnes, des événements, et expériences.  Regardez ces exemples :
    • He looks nice. = Il est beau. 
    • She has been so nice to me. = Elle a été très gentille avec moi.
    • It was nice to see you. = C’était agréable de te voir.

  • insight : ce mot peut désigner la perspicacité, la clairvoyance dans certains cas, mais aussi l’idée, l’aperçu ou encore les données, la prise de recul.

 

liste de vocabulaire anglaisEt quelques autres mots en bonus :

  • serendipity : le fait de tomber par hasard sur une bonne nouvelle, un élément positif, quelque chose qui égaie notre journée.

  • trade-off : le mot trade désigne le marché ou le commerce, alors que trade-off signifie compromis, et je n’ose même pas parler de trade-in et trade-up qui ont d’autres sens !

  • shallow : littéralement, la traduction est “peu profond” pour une étendue d’eau par exemple, mais on peut aussi l’utiliser pour définir quelqu’un de superficiel.

  • peck : coup de bec, un coup rapide et net,  un bisou, une unité de mesure … bref, vous avez compris, il y a beaucoup trop de définitions pour ce mot.

 

Ces deux dernières catégories regroupent des mots qui ont une traduction en fonction du contexte. Ce genre de mots est clairement le plus complexe lors de votre apprentissage. Vous avez donc besoin de prendre en compte la situation pour les “interpréter” correctement. 

Les listes de vocabulaire sont utiles pour les mots à sens unique tels que chien ou chat par exemple, mais sinon elles peuvent causer des problèmes dans votre apprentissage…

 

vocabulaire anglais flashcardLes 3 problèmes de la traduction mot-à-mot

Pour vous aider à mieux comprendre ces problèmes, prenons deux phrases avec les mots “tongue” et “language” en anglais. 

  1. My tongue hurts me, I’ve had a very hot cup of coffee.
  2. English is my mother tongue but I can speak two other languages.

Comme vous pouvez le voir :

  • tongue signifie la langue (partie du corps)
  • language signifie la “langue” (que l’on parle)
  • et l’expression mother tongue signifie “langue maternelle”

Oulalala ça devient déjà compliqué !

On se retrouve dans une situation où le mot français “langue” peut se traduire de deux manières différentes. Et lorsqu’on utilise l’expression “langue maternelle”, les mots ne correspondent même plus …

se présenter en anglais

Prenons encore trois autres phrases comme exemple :

  1. I have to get back home by 6pm.
  2. Can you get me some water at the store please?
  3. I want to get many gifts for Christmas.

Le verbe “get” dans ces trois phrases peut se traduire par : revenir, prendre, recevoir.

Donc, vous pouvez voir que les traductions directes d’une langue à une autre sont loin d’être parfaites. Chaque langue a ses spécificités et il faut tenir compte de ces trois facteurs :

  1. la polysémie : un mot peut de base avoir plusieurs sens 
  2. le contexte : un mot peut avoir plusieurs sens en fonction de son usage
  3. l’interprétation : c’est à vous de comprendre ces nuances 

Ou encore : imaginez comment expliquer à un anglophone que le mot “genre” peut définir le sexe d’une personne, mais aussi être un mot passe-partout en général dans la langue française … ce n’est vraiment pas facile!
Mais heureusement on s’en sort très bien avec un apprentissage sérieux et motivant! 
Pour aller plus loin regardez notre chaîne YouTube.

D’ailleurs, si vous êtes bilingue de naissance, vous avez sûrement déjà remarqué que beaucoup d’expressions que vous utilisez dans une langue ne peuvent être utilisées dans l’autre.

Comme l’expression française “n’importe quoi” qui nous est bien propre qui n’a pas de traduction dans les autres langues ! 

Et quand vous aurez un niveau suffisant pour penser en anglais (si ce n’est pas déjà le cas), vous remarquerez que beaucoup de mots et d’expressions n’ont pas leur équivalent en français, car culturellement ils ont un sens totalement différent.

C’est aussi ça la beauté de l’apprentissage d’une nouvelle langue. C’est une toute nouvelle culture, une manière de s’exprimer et de réfléchir qui s’ouvre à nous.

Note : Cet article est écrit dans le cadre d’un carnaval d’articles de blogs auquel participent :

– Apprendre le coréen

– Lucie au pays des lutins (suédois)

– AlModaris (arabe)

– Chinois Tips

Pierre du Monde des Langues

– Vivre à Tokyo

– La Tribu des Pieds Nus (malaisien)

Laisser un commentaire ou poser une question

Votre adresse email ne sera pas publiée. Il faut remplir les cases signalées par une étoile *