Vous aurez remarqué dans votre pratique du vocabulaire anglais que bon nombre de mots s’écrivent comme en français. On les appelle les mots transparents.
Attention toutefois, car tous ces mots ne sont pas arrivés de la même manière en anglais et la façon de les prononcer ou de les employer ne correspond pas toujours à celle du français.
Regardons cela d’un peu plus près.
Les gallicismes : les mots qui s’écrivent ET se prononcent pareil
(avec l’accent anglais quand même !)
Les gallicismes en cuisine et restauration
Les clichés ont la peau dure et l’image du gastronome chic et romantique se fait sentir dans le vocabulaire français employé tel quel en anglais.
Au restaurant vous commencerez par des amuses-bouches, ou des amuse-gueules en entrée, puis vous pourrez commander à la carte, et choisir (entre autres) parmi a soufflé, a purée, an omelette, ou a crème brûlée.
Bien sûr vous accompagnerez le tout d’une baguette et ne manquerez pas de vous faire conseiller par le sommelier au sujet du breuvage adéquat. Il vous souhaitera ensuite un bon appetit.
Ou sinon, vous pouvez tout simplement aller au café pour manger un croissant.
Les verbes to sauté et to flambé font également partie du vocabulaire des chefs anglophones.
Gallicisme | Phonétique | Audio |
---|---|---|
restaurant | /ˈrɛstrənt/ | |
amuses-bouches | /əˌmuːzˈbuːʃ/ | |
amuse-gueules | /əˌmuːzˈɡɜːl/ | |
entrée | /ˈɒn.treɪ/ | |
à la carte | /ˌælə ˈkɑːt/ | |
a soufflé | /ˈsuː.fleɪ/ | |
a purée | /ˈpjʊə.reɪ/ | |
an omelette | /ˈɒm.lət/ | |
a crème brûlée | /ˌkrem bruːˈleɪ/ | |
baguette | /bæɡˈet/ | |
sommelier | /sɒmˈel.i.eɪ/ | |
bon appetit | /ˌbɒn.æp.əˈti/ | |
café | /ˈkæf.eɪ/ | |
croissant | /ˈkwæs.ɒ̃/ | |
mayonnaise | /ˌmeɪ.əˈneɪz/ | |
to sauté | /ˈsəʊ.teɪ/ | |
to flambé | /ˈflɒm.beɪ/ | |
chefs | /ʃef/ |
28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
Les gallicismes dans le monde de la mode
Dans le domaine de la mode, le chic français est aussi de rigueur, tout comme les femmes fatales avec leur béret , leur corset et leur eau de cologne qui leur donne un je ne sais quoi. C’est clair que ça sonne cliché , que ça a un air de déjà vu , mais c’est ainsi.
Gallicisme | Phonétique | Audio |
---|---|---|
chic | /ʃiːk/ | |
femmes fatales | /ˌfæm fəˈtɑːl/ | |
béret | /ˈber.eɪ/ | |
corset | /ˈkɔː.sɪt/ | |
eau de cologne | /ˌəʊ də kəˈləʊn/ | |
je ne sais quoi | /ˌʒə nə seɪ ˈkwɑː/ | |
cliché | /ˈkliː.ʃeɪ/ | |
déjà vu | /ˌdeɪ.ʒɑː ˈvuː/ |
Et les autres …
Même si un(e) fiancé(e) et une elite ont été empruntés au français, ne nous réjouissons pas trop vite car c’est aussi le cas du faux pas , du cul-de-sac et du sabotage. Et du papier-mâché.
Pour conclure cette liste non-exhaustive, il est crucial de préciser qu’un ménage à trois fait également partie des expressions empruntées à la langue française.
Gallicisme | Phonétique | Audio |
---|---|---|
fiancé(e) | /fiˈɒn.seɪ/ | |
elite | /iˈliːt/ | |
faux pas | /ˌfəʊ ˈpɑː/ | |
cul-de-sac | /ˈkʌl.də.sæk/ | |
sabotage | /ˈsæb.ə.tɑːʒ/ | |
papier-mâché | /ˌpæp.i.eɪ ˈmæʃ.eɪ/ | |
ménage à trois | /meɪˌnɑːʒ ɑː ˈtrwɑː/ |
Les adjectifs en -able et les noms en -tion
Bonne nouvelle ! Dans cette catégorie beaucoup de mots sont transparents en anglais et en français.
Attention toutefois à la prononciation qui suit cette fois les règles phonologiques de l’anglais.
Le suffixe -able, to comme l’adjectif en anglais able renvoient à la capacité de quelque chose :
Français | Anglais | Phonétique | Audio |
---|---|---|---|
notable | notable | /ˈnəʊ.tə.bəl/ | |
programmable | programmable | /prəʊˈɡræm.ə.bəl/ | |
palpable | palpable | /ˈpæl.pə.bəl/ |
Attention, l’équivalence n’est pas systématique et il y a parfois des ajustements orthographiques à faire:
Français | Anglais | Phonétique | Audio |
---|---|---|---|
faisable | doable feasible | /ˈduː.ə.bəl/ /ˈfiː.zə.bəl/ | |
remarquable | remarkable | /rɪˈmɑː.kə.bəl/ |
Les noms se terminant en –tion sont, eux, largement transparents entre anglais et français.
Français | Anglais | Phonétique | Audio |
---|---|---|---|
une condition | a condition | /kənˈdɪʃ.ən/ | |
une réaction | a reaction | /riˈæk.ʃən/ | |
une restriction | a restriction | /rɪˈstrɪk.ʃən/ | |
une élection | an election | /iˈlek.ʃən/ |
Les latinismes
Les latinismes sont tout simplement des mots latins employés dans une autre langue. Il y a là une importante source de termes communément utilisés en français et en anglais.
C’est le cas de alibi , bonus , et cetera , versus ou vice versa ainsi que de nombreux termes médicaux comme pelvis , serum , plasma , cortex ou foetus.
Les mots communs au français et à l’anglais issus d’autres langues étrangères
Les langues vivantes sont en fait un melting-pot géant et ne cessent de s’influencer les unes les autres. Les termes suivants sont tous communs au français et à l’anglais mais tirent en réalité leur origine d’ailleurs… Saurez-vous retrouver où?
Anglais | Phonétique | Origine | Audio |
---|---|---|---|
1. anorak | /ˈæn.ə.ræk/ | a. Arabic | |
2. avatar | /ˈæv.ə.tɑːr/ | b. Chinese | |
3. cartoon | /kɑːˈtuːn/ | c. Dutch | |
4. cookie | /ˈkʊk.i/ | d. Eskimo | |
5. karaoke | /ˌkær.iˈəʊ.ki/ | e. German | |
6. ketchup | /ˈketʃ.ʌp/ | f. Italian | |
7. massage | /ˈmæs.ɑːʒ/ | g. Japanese | |
8. nazi | /ˈnɑːt.si/ | h. Nepalese | |
9. panda | /ˈpæn.də/ | i. Portuguese | |
10. penguin | /ˈpeŋ.ɡwɪn/ | j. Sanskrit | |
11. safari | /səˈfɑː.ri/ | k. Welsh |
Anglais | Origine |
---|---|
1. anorak | d. Eskimo |
2. avatar | j. Sanskrit |
3. cartoon | f. Italian |
4. cookie | c. Dutch |
5. karaoke | g. Japanese |
6. ketchup | b. Chinese |
7. massage | i. Portuguese |
8. nazi | e. German |
9. panda | h. Nepalese |
10. penguin | k. Welsh |
11. safari | a. Arabic |
28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
Les anglicismes
Tout comme les gallicismes sont des mots empruntés au français et les latinismes des mots empruntés au latin, les anglicismes sont quant à eux des mots empruntés à l’anglais (au grand dam de ces chers académiciens).
Mais lorsqu’un français use d’anglicismes, il ne manque pas d’en adapter la prononciation afin que son entourage (qui fait souvent fi des règles phonologiques) le comprenne…
Les anglicismes sont donc des mots anglais, prononcés à la française. Gardez cela en tête si vous souhaitez les employer en milieu anglophone, car il vous faudra adapter votre accent!
Français | Anglais | Phonétique | Audio |
---|---|---|---|
un loser | a loser | /ˈluː.zər/ | |
en live | live | /laɪv/ | |
un burnout | a burnout | /ˈbɜrnˌɑʊt/ | |
un dress code | a dress code | /ˈdres ˌkəʊd/ | |
un best-seller | a best-seller | /ˈbestˈsel·ər/ | |
une punchline | a punchline | /ˈpʌntʃ.laɪn/ |
Vous en employez probablement des dizaines d’autres! A vous à présent d’en prendre conscience et d’aller vérifier la prononciation en anglais.
Attention aux faux-anglicismes !
Les faux-anglicismes sont des mots qui ressemblent à des mots anglais, mais qui n’existent pas en anglais ou ne veulent pas dire la même chose.
C’est le cas de plusieurs mots français en “ING”. Il s’agit alors d’emprunts graphiques = ils ne tirent de l’anglais que leur apparence.
Par exemple le mot un camping se dit a campsite en anglais.
Exemple en français | Equivalent en anglais | Phonétique | Audio |
---|---|---|---|
“Je suis au camping” | “I’m at the campsite” | /ˈkæm.pɪŋ/ |
Mais le mot “camping” existe aussi !
Il s’agit de la forme en -ING du verbe to camp = camper, que l’on retrouve par exemple aux temps continus:
Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|
I am camping in the mountains | Je campe à la montagne | |
I love camping! (gérondif) | J’adore camper ! |
On peut également citer le mot basket , qui en français renvoie à une paire de chaussures de sport mais en anglais désigne un panier. Le mot basket étant en réalité dérivé de basketball shoes.
Dans le tableau suivant vous trouverez une liste de mots employés en français qui suivent le même principe.
J’ai mis l’équivalent anglais dans la première colonne, et le verbe dont ils sont dérivés dans la seconde.
Français | Anglais | Phonétique | Verbe dérivé | Audio |
---|---|---|---|---|
un camping | a campsite | /ˈkæmp.saɪt/ | to camp = camper | |
un jogging | a tracksuit | /ˈtræk.suːt/ | to jog = courir | |
un lifting | a facelift | /ˈfeɪs.lɪft/ | to lift = soulever | |
un parking | a car park , a parking lot | /ˈkɑː ˌpɑːk/ / /ˈpɑː.kɪŋ ˌlɒt/ | to park = se garer | |
un planning | a schedule | /ˈʃedʒ.uːl/ | to plan = prévoir | |
un smoking | a tuxedo | /tʌkˈsiː.dəʊ/ | to smoke = fumer | |
un brushing | a blow-dry | /ˈbləʊ.draɪ/ | to brush = brosser | |
du shampooing | shampoo | /ʃæmˈpuː/ | to shampoo = faire un shampooing |
Quelques acronymes
Beaucoup d’acronymes que vous utilisez tous les jours sont en réalité constitués de mots anglais.
Que vous regardiez un Digital Versatile Disc (DVD) ou que vous écoutiez un Compact Disc (CD), les acronymes sont partout.
Du Short Message System (SMS) au Laughing Out Loud (LOL)en passant par le Global Positioning System (GPS) ou bien par la prise Universal Serial Bus (USB) de votre Personal Computer (PC), on les emploie tous les jours, même aux Water Closet (WC)!
Pour aller plus loin
- Thomas Gauthier – Les mots anglais du français (et autres mots transparents) – Jeux et activités – https://amzn.to/2XaTtY9
- Henriette Walter – Honni soit qui mal y pense : L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais) – https://amzn.to/2HbPh5n
- Podcast – France Inter – 21/10/2020 – Ce que la langue française doit à l’anglais (et inversement) – https://www.franceinter.fr/emissions/grand-bien-vous-fasse/grand-bien-vous-fasse-21-octobre-2020
Je veux connaître l’anglais lire et écrire
Slow and steady wins the race! 😉
Repetition is the mother of all learning.
Très intéressant !
Thanks a lot! 🙂
I’m glad you’re enjoying our content.
La leçon était très intéressante. Merci
Great then! 🙂
I’m glad you enjoyed it!
Excellent. Merci beaucoup
You’re welcome Catherine! 🙂
Have a great day.
Merci pour votre aide en anglais
You’re welcome Therese! 🙂
UN VRAI MINE D.OR. MILLE MERCI
Thank you!
merci
You’re welcome!
tres formidable
🙂