Kit
complet

Kit complet

28 jours chrono pour transformer votre anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais

32 pages illustrées. Gratuit.
Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

Le vocabulaire commun au français et à l’anglais

Mis à jour le

Cet article a été rédigé par Thomas Gauthier pour Ispeakspokespoken.com. 

Vous aurez remarqué dans votre pratique du vocabulaire anglais que bon nombre de mots s’écrivent comme en français.

On les appelle les mots transparents.

Attention toutefois, car tous ces mots ne sont pas arrivés de la même manière en anglais et la façon de les prononcer ou de les employer ne correspond pas toujours à celle du français.

Regardons cela d’un peu plus près.

Les gallicismes : Les mots qui s’écrivent ET se prononcent pareil

(avec l’accent anglais quand même !)

Les gallicismes en cuisine et restauration

Les clichés ont la peau dure et l’image du gastronome chic et romantique se fait sentir dans le vocabulaire français employé tel quel en anglais.

Au restaurant /ˈrɛstrənt/  vous commencerez par des amuses-bouches /əˌmuːzˈbuːʃ/, ou des amuse-gueules /əˌmuːzˈɡɜːl/ en entrée  /ˈɒn.treɪ/, puis vous pourrez commander à la carte /ˌælə ˈkɑːt/, et choisir (entre autres) parmi a soufflé /ˈsuː.fleɪ/, purée /ˈpjʊə.reɪ/, an omelette /ˈɒm.lət/, ou a crème brûlée /ˌkrem bruːˈleɪ/.

Bien sûr vous accompagnerez le tout d’une baguette /bæɡˈet/ et ne manquerez pas de vous faire conseiller par le sommelier /sɒmˈel.i.eɪ/ au sujet du breuvage adéquat. Il vous souhaitera ensuite un bon appetit /ˌbɒn.æp.əˈti/.

Ou sinon, vous pouvez tout simplement aller au café /ˈkæf.eɪ/ pour manger un croissant /ˈkwæs.ɒ̃/ à la mayonnaise  /ˌmeɪ.əˈneɪz/.

Les verbes to sauté /ˈsəʊ.teɪ/ et to flambé /ˈflɒm.beɪ/ font également partie du vocabulaire des chefs /ʃef/ anglophones.

kit complet anglais ispeakspokespoken
Télécharger le kit complet pour apprendre l’anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.

Adresse e-mail non valide
GallicismeAudio
restaurant /ˈrɛstrənt/
amuses-bouches /əˌmuːzˈbuːʃ/
amuse-gueules /əˌmuːzˈɡɜːl/
entrée  /ˈɒn.treɪ/
à la carte /ˌælə ˈkɑːt/
a soufflé /ˈsuː.fleɪ/
purée /ˈpjʊə.reɪ/
an omelette /ˈɒm.lət/
a crème brûlée /ˌkrem bruːˈleɪ/
baguette /bæɡˈet/
sommelier /sɒmˈel.i.eɪ/
bon appetit /ˌbɒn.æp.əˈti/
café /ˈkæf.eɪ/
croissant /ˈkwæs.ɒ̃/
mayonnaise  /ˌmeɪ.əˈneɪz/
to sauté /ˈsəʊ.teɪ/
to flambé /ˈflɒm.beɪ/
chefs /ʃef/

Les gallicismes dans le monde de la mode

Dans le domaine de la mode, le chic /ʃiːk/ français est aussi de rigueur, tout comme les femmes fatales /ˌfæm fəˈtɑːl/ avec leur béret /ˈber.eɪ/, leur corset /ˈkɔː.sɪt/ et leur eau de cologne /ˌəʊ də kəˈləʊn/ qui leur donne un je ne sais quoi /ˌʒə nə seɪ ˈkwɑː/. C’est clair que ça sonne cliché  /ˈkliː.ʃeɪ/, que ça a un air de déjà vu /ˌdeɪ.ʒɑː ˈvuː/, mais c’est ainsi.

GallicismeAudio
chic /ʃiːk/
femmes fatales /ˌfæm fəˈtɑːl/
béret /ˈber.eɪ/
corset /ˈkɔː.sɪt/
eau de cologne /ˌəʊ də kəˈləʊn/
je ne sais quoi /ˌʒə nə seɪ ˈkwɑː/
cliché  /ˈkliː.ʃeɪ/
déjà vu /ˌdeɪ.ʒɑː ˈvuː/

Et les autres …

Même si un(e) fiancé(e) /fiˈɒn.seɪ/ et une elite /iˈliːt/ ont été empruntés au français, ne nous réjouissons pas trop vite car c’est aussi le cas du faux pas /ˌfəʊ ˈpɑː/, du cul-de-sac /ˈkʌl.də.sæk/ et du sabotage /ˈsæb.ə.tɑːʒ/. Et du papier-mâché /ˌpæp.i.eɪ ˈmæʃ.eɪ/.

Pour conclure cette liste non-exhaustive, il est crucial de préciser qu’un ménage à trois /meɪˌnɑːʒ ɑː ˈtrwɑː/ fait également partie des expressions empruntées à la langue française.

GallicismeAudio
fiancé(e) /fiˈɒn.seɪ/
elite /iˈliːt/
faux pas /ˌfəʊ ˈpɑː/
cul-de-sac /ˈkʌl.də.sæk/
sabotage /ˈsæb.ə.tɑːʒ/
papier-mâché /ˌpæp.i.eɪ ˈmæʃ.eɪ/
ménage à trois /meɪˌnɑːʒ ɑː ˈtrwɑː/

Les adjectifs en -able  et les noms en -tion

Bonne nouvelle ! Dans cette catégorie beaucoup de mots sont transparents en anglais et en français. 

Attention toutefois à la prononciation qui suit cette fois les règles phonologiques de l’anglais.

Le suffixe -able, to comme l’adjectif en anglais able renvoient à la capacité de quelque chose :

  • notable  /ˈnəʊ.tə.bəl/ 
  • programmable /prəʊˈɡræm.ə.bəl/
  • palpable /ˈpæl.pə.bəl/

Attention, l’équivalence n’est pas systématique et il y a parfois des ajustements orthographiques à faire:

  • faisable = doable /ˈduː.ə.bəl/ ou feasible  /ˈfiː.zə.bəl/
  • remarquable = remarkable /rɪˈmɑː.kə.bəl/

Les noms se terminant en -tion sont, eux, largement transparents entre anglais et français.

  • une condition = a condition  /kənˈdɪʃ.ən/
  • une réaction = a reaction  /riˈæk.ʃən/
  • une restriction = a restriction /rɪˈstrɪk.ʃən/
  • une élection = an election  /iˈlek.ʃən/

Les latinismes

mots d'origine latine

Les latinismes sont tout simplement des mots latins employés dans une autre langue. Il y a là une importante source de termes communément utilisés en français et en anglais.

C’est le cas de alibi  /ˈæl.ɪ.baɪ/, bonus /ˈbəʊ.nəs/, et cetera  /ɪt ˈset.ər.ə/, versus /ˈvɜː.səs/ ou vice versa /ˌvaɪs ˈvɜː.sə/ ainsi que de nombreux termes médicaux comme pelvis /ˈpel.vɪs/, serum /ˈsɪə.rəm/ , plasma  /ˈplæz.mə/, cortex /ˈkɔː.teks/ ou foetus /ˈfiː.təs/.

Les mots communs au français et à l’anglais issus d’autres langues étrangères

Les langues vivantes sont en fait un melting-pot géant et ne cessent de s’influencer les unes les autres. Les termes suivants sont tous communs au français et à l’anglais mais tirent en réalité leur origine d’ailleurs… Saurez-vous retrouver où?

1. anorak /ˈæn.ə.ræk/
2. avatar /ˈæv.ə.tɑːr/
3. cartoon /kɑːˈtuːn/
4. cookie   /ˈkʊk.i/
5. karaoke /ˌkær.iˈəʊ.ki/
6. ketchup  /ˈketʃ.ʌp/ 
7. massage /ˈmæs.ɑːʒ/
8. nazi /ˈnɑːt.si/
9. panda /ˈpæn.də/
10. penguin /ˈpeŋ.ɡwɪn/
11. safari /səˈfɑː.ri/ 
a. Arabic
b. Chinese
c. Dutch
d. Eskimo
e. German
f. Italian
g. Japanese
h. Nepalese
i. Portuguese
j. Sanskrit
k. Welsh

Answers :

  1. anorak – d. Eskimo
  2. avatar – j. Sanskrit
  3. cartoon – f. Italian
  4. cookie – c. Dutch
  5. karaoke – g. Japanese
  6. ketchup – b. Chinese
  7. massage – i. Portuguese
  8. nazi – e. German
  9. panda – h. Nepalese
  10. penguin – k. Welsh
  11. safari – a. Arabic
kit complet anglais ispeakspokespoken
Télécharger le kit complet pour apprendre l’anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.

Adresse e-mail non valide

Les anglicismes

Tout comme les gallicismes sont des mots empruntés au français et les latinismes des mots empruntés au latin, les anglicismes sont quant à eux des mots empruntés à l’anglais (au grand dam de ces chers académiciens).

Mais lorsqu’un français use d’anglicismes, il ne manque pas d’en adapter la prononciation afin que son entourage (qui fait souvent fi des règles phonologiques) le comprenne…

Les anglicismes sont donc des mots anglais, prononcés à la française. Gardez cela en tête si vous souhaitez les employer en milieu anglophone, car il vous faudra adapter votre accent!

  • un loser =  a loser  /ˈluː.zər/
  • en live = live /laɪv/ 
  • un burnout = a burnout /ˈbɜrnˌɑʊt/
  • un dress code = a dress code /ˈdres ˌkəʊd/
  • un best-seller = a best-seller /ˈbestˈsel·ər/
  • une punchline = a punchline /ˈpʌntʃ.laɪn/

Vous en employez probablement des dizaines d’autres! A vous à présent d’en prendre conscience et d’aller vérifier la prononciation en anglais.

Attention aux faux-anglicismes !

Les faux anglicismes sont des mots qui ressemblent à des mots anglais, mais qui n’existent pas en anglais ou ne veulent pas dire la même chose.

C’est le cas de plusieurs mots français en “ING”. Il s’agit alors d’emprunts graphiques = ils ne tirent de l’anglais que leur apparence.

Par exemple le mot camping /ˈkæm.pɪŋ/, “Je suis au camping” se dit campsite en anglais “I’m at the campsite”.

→ Un camping = a campsite

Mais le mot “camping” existe aussi ! 

Il s’agit de la forme en -ING du verbe to camp /kæmp/ = camper, que l’on retrouve par exemple aux temps continus:

I am camping in the mountains = Je campe à la montagne, ou comme gérondif: I love camping! = J’adore camper !

On peut également citer le mot basket /ˈbɑː.skɪt/, qui en français renvoie à une paire de chaussures de sport mais en anglais désigne un panier. Le mot basket étant en réalité dérivé de basketball shoes.

Dans le tableau suivant vous trouverez une liste de mots employés en français qui suivent le même principe.

J’ai mis l’équivalent anglais dans la première colonne, et le verbe dont ils sont dérivés dans la seconde.

un camping =
a campsite /ˈkæmp.saɪt/
to camp = camper
un jogging =
a tracksuit /ˈtræk.suːt/
to jog = courir
un lifting =
a facelift /ˈfeɪs.lɪft/
to lift = soulever
un parking =
a car park /ˈkɑː ˌpɑːk/ /
a parking lot /ˈpɑː.kɪŋ ˌlɒt/
to park = se garer
un planning =
a schedule  /ˈʃedʒ.uːl/
to plan = prévoir
un smoking = a tuxedo /tʌkˈsiː.dəʊ/to smoke = fumer
un brushing =
a blow-dry /ˈbləʊ.draɪ/
to brush = brosser
du shampooing =
shampoo /ʃæmˈpuː/
to shampoo = faire un shampooing

Quelques acronymes

Beaucoup d’acronymes que vous utilisez tous les jours sont en réalité constitués de mots anglais.

Que vous regardiez un Digital Versatile Disc (DVD) ou que vous écoutiez un Compact Disc (CD), les acronymes sont partout.

Du Short Message System (SMS) au Laughing Out Loud (LOL)en passant par le Global Positioning System (GPS) ou bien par la prise Universal Serial Bus (USB) de votre Personal Computer (PC), on les emploie tous les jours, même aux Water Closet (WC)!

Pour aller plus loin

  1. Thomas Gauthier – Les mots anglais du français (et autres mots transparents) – Jeux et activités https://amzn.to/2XaTtY9
  2. Henriette Walter – Honni soit qui mal y pense : L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais) – https://amzn.to/2HbPh5n
  3. Podcast – France Inter – 21/10/2020 – Ce que la langue française doit à l’anglais (et inversement) – https://www.franceinter.fr/emissions/grand-bien-vous-fasse/grand-bien-vous-fasse-21-octobre-2020

Les autres fiches de vocabulaire de base

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 4.88

Ce cours d'anglais a été créé par Thomas

Titulaire d’un PGCE Modern Foreign Languages, j’enseigne les langues depuis 2007. D’abord le FLE (Français Langue Etrangère) pendant quelques années, puis l’anglais.

Au cours de de mes années d’expérience j’ai eu l’opportunité de travailler avec tous les publics (maternelle, primaire, lycée, adultes) pour divers établissements et organismes en France et à l’étranger.

Découvrir Thomas Gauthier

16 réflexions au sujet de “Le vocabulaire commun au français et à l’anglais”

Laisser un commentaire