Kit
complet

Kit complet

Télécharger le kit pour apprendre à parler anglais.

Télécharger le kit pour apprendre à parler anglais.

37 pages illustrées. Gratuit.
Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

Les principales difficultés de vocabulaire en anglais

Mis à jour le

Selon le prestigieux Oxford English Dictionary, la langue de Shakespeare compte plus de 170 000 mots couramment employés à l’heure actuelle… et près de 600 000 au total. Si personne n’osera jamais vous demander d’en retenir l’intégralité, il vous faudra toutefois éviter les fautes commises par les débutants.

Pour vous aider à identifier et esquiver ces difficultés, découvrez notre inventaire des principales erreurs de vocabulaire en anglais !

Les faux amis et les faux pluriels

À trop calquer sa pratique de l’anglais sur sa pratique du français, on risque d’y laisser des plumes ! Petite liste des traductions à pièges et des singuliers qui se la jouent pluriel… et vice versa.

Les faux amis entre l’anglais et le français

L’expression de “faux ami” désigne un terme d’une langue étrangère qui présente une ressemblance graphique ou phonique avec un terme de la langue maternelle, mais qui n’en possède pas le même sens. Voici ceux à éviter impérativement entre l’anglais et le français !

C’est un mot anglais…… qui ne veut pas dire…… mais qui signifie
actuallyactuellementen fait
confidenceconfidenceconfiance
copycopieexemplaire
delaydélairetard
eventuallyéventuellementfinalement / à la fin
furniturefournituremeubles
hazardhasarddanger
librarylibrairiebibliothèque
miserablemisérablemalheureux
sensiblesensibleraisonnable
to abuseabuserinsulter

Pour accéder à notre cours dédié, cliquez : les faux amis à connaitre en anglais !

Les faux pluriels (et les faux singuliers)

En anglais, certains mots singuliers sont conjugués au pluriel… et réciproquement. Les termes qui désignent une collectivité, un ensemble ou encore un groupe de personnes sont les principaux représentants de cette déroutante catégorie.

Exemples

CORRECT : Mathematics is difficult.

INCORRECT : Mathematics are difficult.

→ Les mathématiques, c’est difficile.

CORRECT : This crossroads is really dangerous.

INCORRECT : These crossroads are really dangerous.

→ Ce carrefour est vraiment dangereux.

CORRECT : No news is good news!

INCORRECT : No news are good news!

→ Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !

CORRECT : Economics is a difficult subject.

INCORRECT : Economics are a difficult subject.

→ L’économie est une matière difficile.

CORRECT : The United States is a world power.

INCORRECT : The United States are a world power.

→ Les États-Unis sont une puissance mondiale.

CORRECT : The police are coming!

INCORRECT : The police is coming!

→ La police arrive !

Les faux amis et les faux pluriels en anglais

Les verbes qui changent de sens en fonction de leur particule

Les verbes à particules ou phrasal verbs sont absolument incontournables en anglais… Le concept ? De nombreux verbes changent de signification en fonction de la préposition ou de l’adverbe qui les accompagne. Par exemple, to work signifie “travailler“, mais to work out veut dire “s’entraîner“. 

Au lieu d’apprendre les milliers de phrasal verbs anglais, retenez les prépositions les plus courantes et la manière dont elles peuvent influencer le sens d’un verbe !

La particuleL’idée
aboutdans différentes directions / sans but
acrossà travers
alongidée d’avancer le long de quelque chose
around / roundidée de circularité
awayidée d’éloignement
backidée de retour / sens inverse
downmouvement vers le bas
inidée d’intérieur
offidée de séparation
onidée de continuité
outmouvement vers l’extérieur
overidée de répétition
throughà travers
upidée d’achèvement / vers le haut
le sens des principales prépositions dans les phrasal verbs anglais

Les mots à la même prononciation mais à l’orthographe différente

Comme la langue de Molière, celle de Shakespeare vient avec son lot d’homophones : ces mots qui se prononcent de la même manière, mais dont l’orthographe et le sens sont différents. Seule la pratique quotidienne et la lecture régulière vous permettront d’éviter toute bévue. En attendant, en voici quelques-uns à retenir !

Ce mot anglais…veut dire…mais se prononce comme…qui signifie
bareexposerbearendurer OU ours
boreds’ennuyerboardplanche OU directeur
breakinterrompre OU casserbrakefrein
meetrencontrermeatviande
throughà traversthrewforme passée du verbe lancer (throw)
toeorteiltowremorquer

La prononciation (ou pas) de la lettre H

En français, le H est une lettre morte, qui ne se prononce pas (mais qui s’accompagne de règles de liaisons et d’élisions particulières selon qu’il est muet ou aspiré). En anglais, il s’agit d’une consonne à part entière : ne pas la prononcer revient à éluder une partie du mot, et c’est une erreur !

Cette différence phonologique a tendance à doublement perturber les francophones. D’abord, parce que l’oubli de cette simple lettre peut conduire à des contresens. Exemples :

  • hair signifie “cheveux” mais air signifie “air
  • harm signifie “blesser” mais arm signifie “bras

Ensuite, parce que les locuteurs les plus zélés tiennent à prononcer chaque H anglais, alors que dans certains mots, cette lettre ne se prononce pas. Voici quelques exceptions à retenir :

  • hour → heure
  • honour → honneur
  • honest → honnête
  • heir → héritier
La prononciation de la lettre H en anglais

Les choix entre 2 mots proches

En français, il arrive qu’on utilise un même mot pour plusieurs expressions. Mais en anglais, ce n’est pas parce que l’équivalent de ce mot s’appliquera à une traduction qu’il collera à toutes ! Make ou do, win ou earn, remember ou remind : petit florilège.

Choisir entre make et do

Bien des francophones confondent make et do, tous les 2 traduisibles par le verbe “faire”. Pourtant, leur usage dépend du contexte :

  • make évoque la fabrication, la création, la préparation
  • do est plus passif et peut s’employer lorsqu’on ne sait pas de quelle action on parle

Pour accéder à notre cours dédié, cliquez : la différence entre make et do !

Exemples

CORRECT : I’m making tea – would you like some?

INCORRECT : I’m doing tea – would you like some ?

→ Je fais du thé – tu en veux ?

CORRECT : Can you do the dishes, please?

INCORRECT : Can you make the dishes, please?

→ Tu peux faire la vaisselle, s’il te plait ?

Choisir entre take an exam et pass an exam

En anglais, le mot exam signifie “examen” : pas de piège à ce niveau-là. Mais les 2 verbes auxquels on l’associe, take ou pass, traduisent 2 informations différentes. Dans la langue de Shakespeare, to take an exam signifie se présenter à un examen et le passer.

Exemple

CORRECT : I’m taking an exam this afternoon.

→ Je passe un examen cet après-midi.

To pass an exam, en revanche, exprime le fait que le sujet a obtenu son examen : il a eu une note suffisamment élevée ou a réussi l’épreuve.

Exemple

CORRECT : I passed my driving licence last week!

→ J’ai obtenu mon permis de conduire la semaine dernière !

Dans ce contexte, l’inverse de pass est fail.

Exemple

CORRECT : I took a French exam yesterday, but I failed it.

→ J’ai passé un examen de français hier, mais j’ai échoué.

À noter : la même nuance s’applique avec le mot test !

Choisir entre win et earn

Les verbes anglais win et earn peuvent tous les 2 se traduire par “gagner” en français. Mais là aussi, une distinction doit être faite :

  • to win correspond au fait de remporter quelque chose, tel qu’un match, un prix ou encore une somme d’argent à un jeu
  • to earn correspond au fait de gagner quelque chose en retour d’une action ou d’un travail, à l’instar d’un salaire

Exemples

CORRECT : Manchester City won Premier League in 2021.

INCORRECT : Manchester City earned Premier League in 2021.

→ Manchester City a remporté le championnat anglais en 2021.

CORRECT : If you want your karate instructor to listen to you, you must earn his respect first.

INCORRECT : If you want your karate instructor to listen to you, you must win his respect first.

→ Si tu veux que ton professeur de karaté t’écoute, tu dois d’abord gagner son respect.

Choisir entre remember et remind

En anglais, les verbes remember et remind évoquent tous les 2 la mémoire. Cependant :

  • remember s’applique à soi-même : il correspond à “se rappeler”
  • remind s’applique aux autres : il correspond à “rappeler” tout court

Exemples

CORRECT : Do you remember your first teacher?

INCORRECT : Do you remind your first teacher?

→ Te rappelles-tu ton premier instituteur ?

CORRECT : You remind me of my ex-boyfriend!

INCORRECT : You remember me of my ex-boyfriend!

→ Tu me rappelles mon ex-petit-ami !

Les expressions idiomatiques

Chaque langue a ses expressions idiomatiques, autrement dit un groupe de mots qui n’a aucun sens lorsqu’ils sont traduits de façon littérale dans une autre langue. En anglais, prendre une expression idiomatique au pied de la lettre peut vous valoir quelques surprises… Là aussi, seule la pratique viendra enrichir votre répertoire d’idioms. En attendant, en voici quelques-uns !

Pour accéder à notre cours dédié, cliquez : les expressions idiomatiques anglaises indispensables !

L’expression idiomatique en anglaisCe qu’elle signifie en français
call it a days’arrêter là pour aujourd’hui
chew the fatpapoter
easy as piefacile comme tout
for a songpour trois fois rien
give someone the cold shouldersnober quelqu’un
head or tailspile ou face
hit the sackse pieuter
in deep watersdans de beaux draps
ring a bellrappeler quelque chose
spill the beansvendre la mèche
the penny dropsavoir un déclic

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 4.96
Camille Carollo

Ce cours d'anglais a été créé par Camille

Rédacteur web depuis 2012 et très à l’aise avec la langue de Shakespeare à l’écrit autant qu’à l’oral, il s’efforce de mettre sa plume au profit de cours, tutoriels et autres fiches de vocabulaire clairs, simples, et accessibles autant aux débutants qu’aux niveaux avancés !

Ses études littéraires et sa vie personnelle l’ont amené à vivre plusieurs années à Oxford, à Leeds et à Londres, avant de poser ses valises en région parisienne.

Découvrir Camille Carollo

30 réflexions au sujet de “Les principales difficultés de vocabulaire en anglais”

  1. Ce cours m’a été très utile, merci Adrien et bonne continuité ! this course has been very helpful, the best for the future !

    Répondre
    • Hi Jeremy! Thanks for your question!

      “By the way” (or “btw”, which you may see online sometimes) is used when someone wants to introduce something in a conversation or simply say something they find relevant or when we suddenly remember something that we want to say to someone.

      Examples:
      “By the way, I just got a new pet!”
      “By the way, did you see the news?”
      “By the way, I love the color red!”

      Actually can be used to correct someone or is used when something happens that someone didn’t expect.

      “Actually, the answer is 4, not 3.”
      “I actually really liked it!” (meaning they expected NOT to like it)

      Répondre

Laisser un commentaire