Kit
complet

Kit complet

28 jours chrono pour transformer votre anglais.

28 jours chrono pour transformer votre anglais

32 pages illustrées. Gratuit.
Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

“Ne pas supporter” en anglais : les expressions can’t stand et can’t bear

Mis à jour le

En anglais, les expressions can’t stand something ou somebody et can’t bear something ou somebody ont un sens très proche : toutes deux servent à exprimer un sentiment d’intolérance… voire de dégoût envers quelque chose ou quelqu’un.

Quelle différence y a-t-il entre ces deux formules et comment les utiliser dans les différents temps de la langue anglaise ? ISpeakSpokeSpoken fait le point, exemples à l’appui !

Can’t stand et can’t bear : définitions

Quelles sont les définitions données par les dictionnaires anglais des verbes stand et bear et les manières les plus naturelles de les traduire en français ? Réponses et exemples !

La définition du verbe anglais stand

Le Cambridge Dictionary donne plusieurs définitions du verbe stand, dont celle-ci :

  • to successfully accept something that is unpleasant or difficult  =  accepter avec succès quelque chose qui est désagréable ou difficile

Exemples :

  • Ben can’t stand his own voice.  =  Ben ne supporte pas sa propre voix.
  • Their tent won’t stand another storm like the last one.  =  Leur tente ne résistera pas à une autre tempête comme la précédente.
  • She can’t stand seeing her son cry.  =  Elle ne supporte pas de voir son fils pleurer.

Comment traduire can’t stand en français ?

En français, on peut traduire can’t stand de différentes façons selon le contexte. Dans un registre formel, l’équivalence naturelle sera “ne pas supporter”. A contrario, dans un registre informel, on pourra traduire cette expression par :

  • ne pas pouvoir saquer
  • ne pas pouvoir blairer
  • ne pas pouvoir sentir
  • ne pas pouvoir piffrer
  • ne pas pouvoir encadrer

La définition du verbe anglais bear

Le Cambridge Dictionary répertorie là aussi plusieurs définitions pour le verbe bear, dont la suivante :

  • to accept, tolerate, or endure something, especially something unpleasant  =  accepter, tolérer ou endurer quelque chose, en particulier quelque chose de désagréable

Exemples :

  • The stress must have been enormous but Eliza bore it well.  =  La pression a dû être énorme mais Eliza l’a bien supportée.
  • Paul can’t bear being bored.  =  Paul ne supporte pas de s’ennuyer.
  • Jonathan simply couldn’t bear to see his cat in pain.  =  Jonathan ne pouvait tout simplement pas supporter de voir son chat souffrir.

Comment traduire can’t bear en français ?

En français, la façon la plus naturelle de traduire le verbe bear est “supporter” et l’expression can’t bear, “ne pas supporter”.

Quelles sont les différences entre l’expression can’t stand et l’expression can’t bear ?

Les expressions anglaises can’t stand et can’t bear ont des significations suffisamment proches pour être, le plus souvent, interchangeables. Toutefois, il existe certaines nuances entre ces deux formules.

L’intensité et le registre

La première différence réside dans l’intensité associée à chaque formule et aux registres de langue auxquels elles appartiennent. En effet, l’expression can’t stand est souvent considérée à la fois comme moins formelle et comme un peu plus forte que l’expression can’t bear.

Voyez plus haut : on traduira facilement can’t stand par une formule familière comme “ne pas pouvoir piffrer”, par exemple, tandis qu’on se cantonnera plus volontiers à “ne pas supporter” pour can’t bear. Illustrations :

  • Mary couldn’t bear the death of her husband last year.  =  Mary n’a pas supporté le décès de son époux l’an passé.
  • My new boss is extremely authoritarian, I can’t stand him!  =  Mon nouveau chef est extrêmement autoritaire, je ne peux pas l’encadrer !

Le sens

Au-delà du registre, l’expression can’t bear peut être utilisée pour exprimer une détresse émotionnelle face à une situation ou un événement, tandis que l’expression can’t stand est généralement réservée à une aversion (un sentiment d’antipathie violente, voire de répulsion) pour quelque chose ou quelqu’un. Observez :

  • Carrie cannot bear the disappearance of her dog.  =  Carrie ne peut pas supporter la disparition de son chien.
  • My mom’s new boyfriend? I can’t stand him!  =  Le nouveau petit copain de ma mère ? Je ne peux pas le blairer !

L’emploi fréquent de la négation pour stand

Pour exprimer le fait de supporter ou non quelque chose ou quelqu’un, on peut utiliser le verbe bear à l’affirmatif comme au négatif. Exemples :

  • She bore the strain, and it was certainly not an easy thing to do.  =  Elle a supporté la tension et ce n’était certainement pas une chose facile à faire.
  • I want to go and live in Andalusia because I can’t bear being cold.  =  Je veux aller vivre en Andalousie car je ne supporte pas d’avoir froid.

En revanche, le verbe stand (toujours dans le sens de tolérer ou pas quelque chose ou quelqu’un) est employé la plupart du temps au négatif, même si certaines situations tolèrent l’affirmatif. Exemples :

  • I can’t stand the rain.  =  Je ne supporte pas la pluie.
  • I can stand a little rain.  =  J’arrive à tolérer un peu de pluie.

L’adjectivisation pour bear

En grammaire, l’adjectivisation est un processus qui consiste à transformer en adjectif un mot qui, à la base, n’en est pas un. Il n’existe aucun adjectif né de l’expression can’t stand, mais il existe un adjectif associé à l’expression can’t bear : unbearable.

La définition donnée par le Cambridge Dictionary est :too painful or unpleasant for you to continue to experience  =  trop douloureux ou désagréable pour que l’on continue à le subir

Les deux équivalents en français seraient les adjectifs “insupportable” ou “insoutenable”. Dans de nombreux cas, il est ainsi possible de remplacer l’expression can’t bear par cet adjectif. Comparez :

  • I have fifteen pages left to read, but I can’t bear the suspense!  =  Il me reste quinze pages à lire mais je ne supporte pas le suspense !
  • I have fifteen pages left to read, but the suspense in unbearable!  =  Il me reste quinze pages à lire mais le suspense est insoutenable !

Conjuguer les expressions can’t stand et can’t bear

Après can’t stand ou can’t bear, faut-il utiliser l’infinitif ou une forme en ING ? Comment décliner ces deux expressions au passé et au futur ? Éclairage !

L’infinitif ou ING après can’t stand et can’t bear ?

Dans la langue anglaise, les constructions grammaticales can’t stand et can’t bear peuvent toutes les deux être suivies :

Ces deux constructions sont globalement interchangeables. Exemples :

  • Nicolas can’t stand to see his parents suffer.  =  Nicolas ne supporte pas de voir ses parents souffrir.
  • Kelly can’t stand doing the dishes.  =  Kelly ne supporte pas de faire la vaisselle.

Can’t ou can not ?

En anglais, can’t et can not ont la même signification : la combinaison du modal can et de la négation not expriment l’incapacité. Can’t est la forme la plus courante et la plus utilisée : c’est la contraction des mots can et not. Cette forme est généralement préférée à l’oral. On pourra ainsi dire ou écrire :

  • You can’t stand me now, can you?  =  Tu peux plus me supporter en ce moment, n’est-ce pas ?
  • You can not stand me now, can you?  =  Tu ne peux plus me supporter en ce moment, n’est-ce pas ?

Conjuguer can’t stand et can’t bear au présent simple et au prétérit

Comme ces formules sont construites sur l’auxiliaire modal can, il n’est possible de les conjuguer qu’au présent simple et au prétérit. Au présent simple, nous aurons :

  • I can stand/bear
  • you can stand/bear
  • he/she/it can stand/bear
  • we can stand/bear
  • you can stand/bear
  • they can stand/bear

Et au prétérit ou past simple, nous obtiendrons :

  • I could stand/bear
  • you could stand/bear
  • he/she/it could stand/bear
  • we could stand/bear
  • you could stand/bear
  • they could stand/bear

Conjuguer can’t stand et can’t bear au futur

Impossible de conjuguer l’auxiliaire modal can au futur ? Pas de panique : pour y pallier, il suffit d’utiliser une construction avec le modal will (qui exprime le futur) et l’expression be able to. Concrètement, ce temps donnera :

  • I will not be able to stand/bear
  • you will not be able to stand/bear
  • he/she/it will not be able to stand/bear
  • we will not be able to stand/bear
  • you will not be able to stand/bear
  • they will not be able to stand/bear

À noter : pour encore plus de familiarité, on pourra préférer la contraction won’t au lieu de will not. Résultat :

  • I won’t be able to stand/bear
  • you won’t be able to stand/bear
  • he/she/it won’t be able to stand/bear
  • we won’t be able to stand/bear
  • you won’t be able to stand/bear
  • they won’t be able to stand/bear

En résumé

Infographie sur les expressions anglaises can’t stand et can’t bear
conjuguer can't stand et can't bear

D’autres difficultés de vocabulaire

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 5
Camille Carollo

Ce cours d'anglais a été créé par Camille

Rédacteur web depuis 2012 et très à l’aise avec la langue de Shakespeare à l’écrit autant qu’à l’oral, il s’efforce de mettre sa plume au profit de cours, tutoriels et autres fiches de vocabulaire clairs, simples, et accessibles autant aux débutants qu’aux niveaux avancés !

Ses études littéraires et sa vie personnelle l’ont amené à vivre plusieurs années à Oxford, à Leeds et à Londres, avant de poser ses valises en région parisienne.

Découvrir Camille Carollo

2 réflexions au sujet de ““Ne pas supporter” en anglais : les expressions can’t stand et can’t bear”

Laisser un commentaire