Tout savoir sur la ponctuation en anglais

I love eating my parents and watching TV.
Vous ne remarquez rien d’étrange dans cette phrase ?

Si oui, c’est parce qu’il aurait fallu écrire I love eating, my parents and watching TV (= J’adore manger, mes parents et regarder la télé).

Vous en conviendrez, la ponctuation en anglais revêt une importance toute particulière.

Pour ne rien arranger, elle obéit à des règles spécifiques, qui diffèrent de son homologue française. Après avoir suivi ce guide, vous ne ferez plus aucune erreur de ponctuation en anglais, point final.

Les types de ponctuation en anglais

Fort heureusement, les signes de ponctuation sont quasiment les mêmes en anglais et en français. Dressons-en un petit récapitulatif, avec leurs noms locaux.

1. Period / full stop (.)

Le point final, appelé period aux États-Unis et full stop au Royaume-Uni. Il sert à marquer la fin d’une phrase déclarative, tout simplement.

My name is John and I live in England.
Je m’appelle John et j’habite en Angleterre.

2. Exclamation mark (!)

Il est aussi appelé exclamation point. Comme le point final, il termine une phrase, avec une nuance de surprise ou d’émotion brusque.

It’s already 6!
Il est déjà 6 heures !

Ponctuation en anglais

3. Question mark (?)

Également appelé interrogation point. C’est le troisième signe de ponctuation servant à terminer une phrase, sous la forme d’une question directe.

Is he awake?
Est-il réveillé ?

À noter que les questions indirectes n’appellent pas le point d’interrogation, mais le point final.

I asked if he was awake.
J’ai demandé s’il était réveillé.

4. Comma (,)

La virgule, qui se place à l’intérieur d’une phrase et jamais à la fin. Le comma anglais diffère légèrement de la virgule française, alors attardons-nous dessus.

Le comma s’emploie pour séparer des éléments de la phrase, par exemple dans une énumération (avec des noms, adjectifs, verbes…).

One, two, three, four…
Un, deux, trois, quatre…

He ate, drank and went to bed.
Il mangea, but et alla se coucher.

La virgule anglaise se place aussi après certains adverbes lorsqu’ils apparaissent en début de phrase (still, in fact, moreover, however, therefore…).

Moreover, we can’t afford it.
De plus, nous n’en avons pas les moyens.

D’autres adverbes (pas nécessairement placés en début de phrase) peuvent être précédés ou suivis par une virgule, même si ce n’est pas obligatoire (too, then, yet, so, instead…).

I want to go too!
I want to go, too!
Je veux y aller moi aussi.

Note également que la virgule peut intervenir dans les dates.

4.1. Cas particulier : Oxford comma

Peut-être avez-vous croisé ce terme, sans forcément bien le comprendre. Détaillons-le. L’Oxford comma, aussi appelée serial comma ou encore Harvard comma par les Américains, consiste à placer une virgule après le dernier élément d’une énumération et avant la conjonction de coordination (and, or ou nor).

Cette virgule supplémentaire est préconisée dans les phrases qui pourraient comporter une ambiguïté.

Un exemple :

I met the girls, Sarah, and Jessica.
J’ai rencontré les filles, Sarah et Jessica.

Comparons avec la même phrase, sans Oxford comma :

I met the girls, Sarah and Jessica.

Ces deux phrases peuvent être interprétées différemment, à cause de la virgule.

Reprenons le premier cas :

I met the girls, Sarah, and Jessica.

Ici, le locuteur dit avoir rencontré un groupe de filles ET Sarah Et Jessica.

Voyons maintenant le second cas :

I met the girls, Sarah and Jessica.

Cette phrase peut être comprise comme la précédente (les filles ET Sarah ET Jessica), mais pas uniquement.

Ainsi, on pourra également comprendre que le locuteur a rencontré les filles, qui sont Sarah et Jessica. L’élément the girls est un groupe dont Sarah et Jessica sont les membres.
L’Oxford comma permet donc de rendre la phrase plus précise dans l’esprit du lecteur et d’éliminer tout risque de confusion.

Dans certaines listes plus simples en revanche, l’usage de l’Oxford comma ne se justifie pas forcément.

I need bread, butter and milk.
J’ai besoin de pain, de beurre et de lait.

Il est possible de rajouter une virgule avant and (I need bread, butter, and milk.), mais dans tous les cas, on comprend que le locuteur a besoin de trois aliments, sans ambiguïté possible.

Veillez donc à utiliser l’Oxford comma dans des phrases qui pourraient être interprétées de plusieurs manières, pour bien préciser votre pensée.

5. Colon (:)

Les deux-points ou colon ont plusieurs usages, très proches du français :

  • Amorcer une énumération ;
  • Avant une description ou une définition ;
  • Pour donner une explication.

We need politicians who are: honest, energetic and relatable.
Nous avons besoin d’hommes politiques qui soient : honnêtes, énergiques et à qui on puisse s’identifier.

I had an awful day: I lost my car key and had to walk in the rain.
J’ai passé une journée horrible : j’ai perdu ma clé de voiture et j’ai dû marcher sous la pluie.

6. Semicolon (;)

Le point-virgule (semicolon) remplit deux emplois principaux.

Tout d’abord, il permet de juxtaposer deux propositions indépendantes, sans avoir recours à une conjonction de coordination (comme and, but ou or).

I went to the theater; I was told the play was canceled.
Je suis allé au cinéma ; on m’a dit que la pièce était annulée.

Le point-virgule peut également être employé dans des listes complexes, pour compléter les virgules.

I’ve visited the following cities: San Diego, California; Tulsa, Oklahoma; Lincoln, Nebraska.
J’ai visité les villes suivantes : San Diego en Californie, Tulsa dans l’Oklahoma et Lincoln dans le Nebraska.

7. Dash (—)

Attention, le tiret (dash en anglais) n’a rien à voir avec le trait d’union (hyphen), représenté par un -.

Il existe plusieurs types de tirets en anglais, dont voici les principaux :

  • Le tiret long ou em dash (—) ;
  • Le tiret court ou en dash (–).

Le tiret (long ou court) peut être employé pour isoler un élément du reste de la phrase.

You may think it’s easy—it’s not.
You may think it’s easy – it’s not.
Vous pourriez penser que c’est facile. Ce n’est pas le cas.

Le tiret long a encore deux autres usages. Tout d’abord, il permet de marquer une interruption dans la phrase.

Leave me alone, or else—
Laisse-moi tranquille, sinon…

Pour finir, il peut être employé pour indiquer qui est l’auteur d’une citation.

Par exemple :

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
— Winston Churchill
Je n’ai à offrir que du sang, du labeur, des larmes et de la sueur.
— Winston Churchill

8. Quotation mark (“ ” ou “ ”)

Comme leur nom l’indique, ils servent à introduire une citation dans la phrase. Remarquez qu’on n’utilise pas les guillemets français (« ») en anglais.

“I’m going to the museum”, he said.
« Je vais au musée », dit-il.

Ils peuvent également être employés pour marquer une distance, une nuance d’ironie par rapport à l’énoncé.

The “best restaurant in town” turned out to be pretty awful.
Le « meilleur restaurant en ville » s’est révélé vraiment mauvais.

Les quotation marks que nous avons vus sont doubles. Savez-vous qu’il en existe également une version simple ? Ils sont notés ‘ ’ ou ‘ ’.

De manière générale (surtout en anglais américain), les quotation marks doubles sont utilisées pour la citation principale et les simples pour une citation à l’intérieur de cette citation.

Voici un exemple pour que ce soit plus clair :

“Didn’t he say ‘I’m going to the beach’ this morning?”, Danny asked the audience.
Danny demanda au public : « N’a-t-il pas dit ‘Je vais à la plage’, ce matin ? ».

Les règles de typographie : bien utiliser la ponctuation en anglais

Faut-il laisser une espace entre un mot et un signe de ponctuation ? C’est une question que l’on se pose sans arrêt, quelle que soit la langue. Comme la typographie anglaise diffère de celle que nous connaissons en français, un rappel s’impose.

Note : rappelons au passage que dans le cadre de la ponctuation, le mot “espace” en français est… féminin !

1. Full stop / period : espace après

Comme en français, le point vient juste après un mot, sans espace, puis avec une espace après.

I’m hungry. Let’s eat.
J’ai faim. Mangeons.

2. Comma : espace après

Rien à signaler ici non plus. On place la virgule juste après le mot et on ajoute une espace après.

We need one egg, oil and vinegar.
Nous avons besoin d’un œuf, d’huile et de vinaigre.

3. Colon : espace après

Contrairement au français, on ne place jamais d’espace entre un mot et les deux-points. Il y a ensuite une espace après les deux-points.

America has everything: sea, mountain, countryside.
L’Amérique a de tout : la mer, la montagne et la campagne.

4. Semicolon : espace après

C’est le même principe : jamais d’espace avant le point-virgule, une espace ensuite.

I like your mother; she’s a good person.
J’aime bien ta mère ; c’est une bonne personne.

5. Exclamation mark : espace après

Voici une faute souvent commise par les francophones : contrairement au français, la ponctuation en anglais interdit de mettre une espace entre un mot et un point d’exclamation.

Get out of here!
Va-t’en d’ici !

6. Interrogation mark : espace après

Même système ici aussi : il n’y a pas d’espace entre un mot anglais et un point d’interrogation.

Could you hand me the tea? That would be very nice of you.
Pouvez-vous me passer le thé ? Ce serait très gentil de votre part.

7. Dash : variable

Le tiret peut s’utiliser de deux manières différentes, selon qu’il s’agisse d’un tiret long () ou court ().

  • Soit un tiret long, sans espace, ni avant, ni après ;

    This place—which was beautiful—reminded me of home.
    (Ce lieu—qui était magnifique—me rappelait la maison).

  • Soit un tiret court, avec une espace avant et après.

    This place – which was beautiful – reminded me of home.
    (Ce lieu – qui était magnifique- me rappelait la maison.)

Dans le cas d’une citation, il y a toujours une espace avant et après le tiret.

Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn. — Benjamin Franklin
(Parle-moi et j’oublie. Enseigne-moi et je me souviens. Implique-moi et j’apprends. —
Benjamin Franklin)
Livres pour apprendre l’anglais

8.Quotation mark : pas d’espace avant et après la citation

Contrairement aux guillemets français, il n’y a pas d’espace entre les quotation marks et le passage cité.
He said: “Let’s shop!”
Il dit : « Allons faire du shopping ! »

Autres signes de ponctuation

Voici d’autres signes de ponctuation en anglais que vous serez susceptible de rencontrer, avec leur nom local.

SigneNom
Apostrophe
()Parentheses ou round brackets
[]Square brackets
{}Braces ou curly brackets
Ellipsis
Hyphen
@At sign (se prononce at)
&Ampersand (se prononce and)
/Slash
\Backslash
_Underscore
%Percent sign
#Number sign, hash ou pound
|Vertical bar ou pipe

Il existe de nombreux autres signes de ponctuation, plus ou moins exotiques. Vous trouverez les plus rares d’entre eux dans des domaines spécialisés, comme les sciences ou l’informatique.

Ponctuation en anglais : pour aller plus loin

La ponctuation en anglais est un sujet dont la richesse peut donner le tournis.

J’ai donc fait en sorte de ne présenter que les informations essentielles, qui vous aideront à bien l’utiliser dans vos phrases.

Si vous souhaitez en savoir plus sur le sujet, je vous recommande l’article
de Wikipédia
, qui renvoie à une page spécifique pour chaque signe de ponctuation.

Les autres cours de grammaire anglaise :

Laisser un commentaire ou poser une question

Votre adresse email ne sera pas publiée. Il faut remplir les cases signalées par une étoile *