En matière d’orthographe, la langue de Molière est truffée d’embûches – mais celle de Shakespeare n’est pas en reste !
Dans cette leçon, nous allons lister de façon simple 6 grands pièges orthographiques de la langue anglaise.
Vous apprendrez notamment à utiliser les majuscules à bon escients, à doubler les consonnes quand il le faut, ou encore à distinguer la graphie britannique de l’américaine ! Vous êtes près pardon, vous êtes prêts ?
Table des matières →
Quand mettre une majuscule en anglais ?
En anglais, la lettre majuscule (appelée capital letter, block letter ou encore uppercase letter) s’utilise principalement :
- dans le premier mot d’une phrase
- pour les prénoms, noms et surnoms
- pour les noms des jours et des mois
- pour chaque mot important du titre d’une d’œuvre
- pour les noms de lieux propres, de nationalités et de langues
28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
Une lettre majuscule au premier mot d’une phrase
La règle anglaise est la même que la française : que votre phrase soit affirmative, négative, interrogative ou impérative, vous devez la commencer par une majuscule.
Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|
The weather is nice. | Il fait beau. |
Une lettre majuscule aux prénoms et autres noms propres
Tous les prénoms, noms de famille et autres surnoms doivent commencer par une majuscule. Cette règle vaut également pour les noms affectifs donnés à un membre précis de sa famille, sans déterminant.
Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|
I’m going to tell Mom ! | Je vais le dire à maman ! | |
I’m going to tell your mom. | Je vais le dire à ta maman. |
Une lettre majuscule aux noms de jours, de mois… mais pas de saisons
Contrairement à une idée répandue, les noms de jours et de mois s’écrivent sans majuscules en français.
En revanche, c’est tout le contraire en anglais : on commence toujours par une majuscule pour Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday et Sunday, et pour January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November et December.
Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|
I met her last September. It was on a Tuesday, I think. | Je l’ai rencontrée en septembre dernier. C’était un mardi, je crois. |
Attention : comme en français, on ne met pas de majuscules aux quatre saisons !
Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|
I like summer but I prefer spring. | J’aime bien l’été mais je préfère le printemps. |
Une lettre majuscule aux principaux mots des titres d’œuvres
En français, pour écrire le titre d’un film, d’un livre ou d’une autre œuvre artistique, on doit mettre une majuscule au début puis sur le premier mot d’importance, c’est-à-dire tout mot qui n’est pas “le”, “la”, “les”, “un”, “du”, etc.
En anglais, la règle est la même, mais il faut en plus mettre une majuscule à tous les autres mots importants du titre.
Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|
Lethal Weapon | L’Arme fatale | |
Death of a Salesman | Mort d’un commis voyageur |
Une lettre majuscule aux noms de villes, de pays, de nationalités et de langues
En anglais, les noms propres géographiques commencent par une majuscule. Cette règle vaut pour chaque élément du même nom :
Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|
South Africa | Afrique du Sud | |
North Carolina | Caroline du Nord |
En anglais, tous les noms de langue et de nationalité commencent également par une majuscule.
Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|
My father is Polish but he speaks Czech. | Mon père est polonais mais il parle tchèque. |
Cette règle distingue l’anglais du français ! En effet, dans la langue de Molière, une nationalité commence par une majuscule uniquement lorsqu’elle est employée comme nom, mais pas en adjectif :
- Mon meilleur ami est marocain.
- Voici mon meilleur ami : c’est un Marocain.
Quand doubler une consonne en anglais ?
En anglais, une consonne est doublée lorsque :
- le suffixe qu’on ajoute commence par une voyelle (thinner)
- ou quand la syllabe finale est accentuée (preferred).
En revanche, il n’y a pas de doublement lorsque :
- le mot se termine par 2 consonnes (finding)
- ou que 2 voyelles sont collées l’une à l’autre dans le mot (meeting).
1. Doublement quand le suffixe commence par une voyelle
On double fréquemment la consonne finale d’un mot (B, D, G, L, M, N, P, R, T, etc.) lorsqu’on ajoute un suffixe commençant par une voyelle (-ED, -ER, -EST, -ING, etc.).
- rub + -ED → rubbed = frotté
- thin + -ER → thinner = plus mince
2. Doublement quand la syllabe finale est accentuée
Lorsqu’on ajoute un suffixe à un mot de plus d’une syllabe, on double la consonne uniquement lorsque le mot se termine par une syllabe accentuée. Dans ces exemples, nous avons mis en bleu la syllabe portant l’accent.
- admit + -ING → admitting = admettant
- prefer + -ED → preferred = préféré
3. Pas de doublement quand 2 consonnes terminent le mot
On ne double pas la consonne finale devant un suffixe si le mot se termine par 2 consonnes.
- export + –ED → exported = exporté
- find + -ING → finding = découverte
4. Pas de doublement quand 2 voyelles sont collées
On ne double pas la consonne finale devant un suffixe si le mot contient 2 voyelles collées l’une à l’autre.
- meet + -ING → meeting = réunion
- weak + -EN → weaken = affaiblir
Quand changer la lettre Y au profit de la lettre I ?
Quand happy donne happily, son Y initial devient un I. Mais lorsque worry se mue en worrying, son Y reste intact. Pourquoi ? Une question de consonnes et de suffixes à laquelle nous allons répondre de ce pas !
La règle générale pour transformer le Y en I
Lorsqu’on ajoute un suffixe à un mot se terminant par une consonne suivie de la lettre Y, on remplace généralement ce Y par la lettre I.
- busy + -NESS → business = affaires
- easy + -LY → easily = facilement
Attention ! Certains mots d’une syllabe conservent leur Y malgré l’ajout d’un suffixe.
- shy + -NESS → shyness = timidité
- dry + -NESS → dryness = sécheresse
Les autres règles où ne pas transformer le Y en I
Le Y final d’un mot reste un Y lorsque le suffixe est -ING.
- study + -ING → studying = étudiant
Le Y final d’un mot reste un Y lorsqu’il est suivi d’une apostrophe et de la lettre S (pour marquer la possession).
- Sandy’s bike = le vélo de Sandy
Le Y final d’un mot reste (à quelques exceptions près) un Y lorsque la lettre qui le précède est une voyelle.
- buy + -ER → buyer = acheteur
28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
Quand orthographier IE et quand orthographier EI ?
C’est sa prononciation qui va vous indiquer si un mot s’orthographie avec les lettres IE, et non EI. Lorsque le son de la voyelle concernée est /i:/ (comme dans le mot brief), alors vous écrirez IE.
- achieve = atteindre
- niece = nièce
En revanche, si vous entendez bien le son /i:/ mais qu’il est juste après la lettre C, alors il faudra écrire EI et non IE.
- ceiling = plafond
- perceive = apercevoir
Les mots qui ne sont pas concernés par le son /i:/
Dans la plupart des mots n’incluant pas le son /i:/, on écrira EI et non IE.
- neighbour = voisin
- height = hauteur
Toutefois, il existe là aussi une poignée d’exceptions !
- friend = ami
- science = science
Quelles différences orthographiques entre l’anglais britannique et l’anglais américain ?
Les nuances entre l’anglais parlé en Grande-Bretagne (BrE) et celui pratiqué sur le continent nord-américain (AmE) sont très nombreuses. Ici, nous nous focaliserons uniquement sur celles dont l’orthographe pourrait prêter à confusion !
Les verbes au passé : une terminaison en -ED ou avec la lettre T ?
En anglais britannique, le prétérit et le participe passé de plusieurs verbes peuvent s’achever soit par la terminaison -ED, soit par la lettre T : c’est à la convenance du locuteur. En revanche, pour ces mêmes verbes en anglais américain, on privilégiera exclusivement la terminaison -ED.
Ces verbes sont, par exemple :
Anglais | Français | Audio |
---|---|---|
burn | brûler | |
dream | rêver | |
lean | pencher | |
learn | apprendre | |
smell | sentir | |
spell | épeler | |
spill | répandre |
CORRECT | Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
EN ANGLAIS BRITANNIQUE ET AMÉRICAIN | He learned his lesson. | Il a appris sa leçon. | |
EN ANGLAIS BRITANNIQUE SEULEMENT | He learnt his lesson. | Il a appris sa leçon. |
Écrit-on in ou on avant une adresse ?
En anglais britannique, on annonce le nom d’une rue avec la préposition in. En anglais américain, à l’inverse, on l’introduit avec la préposition on.
CORRECT | Exemple en anglais | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
EN ANGLAIS BRITANNIQUE | I live in Southwark Street, London. | J’habite rue Southwark, à Londres. | |
EN ANGLAIS AMÉRICAIN | We live on Market Street, San Diego. | Nous habitons rue Market, San Diego. |
Anglais britannique ou américain : 10 différences à connaître
Le mot en anglais britannique | Le mot en anglais américain | La signification en français |
---|---|---|
analyse | analyze | analyser |
aeroplane | airplane | avion |
centre | center | centre |
colour | color | couleur |
criticise | criticize | critiquer |
defence | defense | défense |
labour | labor | travail |
neighbour | neighbor | voisin |
programme | program | programme |
theatre | theater | théâtre |
2 vidéos pour tout comprendre des différences entre British et American English
Quel sont les mots les plus difficiles à écrire en anglais ?
La langue de Shakespeare a elle aussi ses “coccyx”, “logorrhée” et autres “ecchymose” : autrement dit des mots dont l’orthographe nous échappe tellement souvent qu’on préfère les dire plutôt que les écrire.
Nous vous proposons une compilation – forcément subjective – de 25 mots qui continuent de donner des sueurs froides à plus d’un anglophone en herbe…
Le mot anglais | Sa traduction française | Le piège à éviter | Audio |
---|---|---|---|
accommodate | accommoder | Deux C et deux M : comme en français | |
asthma | asthme | On n’oublie ni le -STH, ni le A final | |
awkward | gênant | Ce K ceinturé par deux W, ça ne s’invente pas | |
broccoli | brocoli | Il n’y a qu’un seul C en français mais deux en anglais | |
cemetery | cimetière | Il n’y a que des E, sauf à la fin pour le Y | |
committed | engagé | Deux M et deux T | |
embarrass | embarrasser | Un seul B, deux R et deux S, comme en français | |
fuchsia | fuchsia | Sinon, écrivez simplement pink | |
handkerchief | mouchoir | Le mot kerchief était jadis courant… mais ne l’est plus | |
ingenious | ingénieux | N’oubliez pas le O final entre le I et le U | |
jewelry | bijoux | On a envie d’éluder le W ou le deuxième E – mais non ! | |
literally | au sens propre | Seul le L final est doublé | |
narcissistic | narcissique | Un C, puis deux S, puis un seul S : il y en a pour tous les goûts | |
necessary | nécessaire | Même s’ils produisent le même son, distinguez le C des deux S | |
occasionally | parfois | Seuls le premier C et le dernier L sont doublés | |
occurrence | occurrence | Si vous savez déjà l’écrire en français, pas de problème ! | |
onomatopoeia | onomatopée | La fin évoque plus le latin que la langue anglaise | |
orangutan | orang-outan | Le célèbre primate s’écrit en un seul mot | |
playwright | dramaturge | Et non pas | |
rhyme | rime | Envie de l’écrire exactement comme en français ? Eh bien non ! | |
sergeant | sergent | Un petit A s’est glissé dans ce grade militaire | |
throughout | tout au long de | Combinez simplement through et out | |
twelfth | douzième | Vous avez aussi le droit d’écrire 12th | |
vacuum | aspirateur | N’aspirez pas un des deux U | |
Wednesday | mercredi | Probablement le jour de la semaine le plus dur à écrire… |
2 vidéos pour encore plus de mots anglais difficiles à écrire
Exercice sur les pièges orthographiques de la langue anglaise
Practice makes perfect! Traduisez ces phrases depuis le français vers l’anglais en portant une attention particulière aux majuscules, aux doublements de consonnes, et autres traquenards orthographiques…
- Ne dis pas à papa que je vais au Nouveau-Mexique en août !
- Si vous êtes dramaturge, vous avez sûrement vu la version Broadway de L’Homme invisible !
- Arrêtez de m’embarrasser avec vos bijoux bon marché !
- L’asthme est-il pire en hiver ou en été ?
- À dimanche prochain !
- Le Caire est plein d’espions : c’est très énervant.
- C’est le douzième miroir que tu achètes : tu es tellement narcissique !
- Puis-je avoir un reçu pour l’huile que j’ai achetée pour mon moteur diesel ?
- Mon chien reste assis dans le coin.
- Cet orang-outan était furieux !
Numéro | Réponse | Audio |
---|---|---|
1 | Don’t tell Dad I’m going to New Mexico in August! | |
2 | If you’re a playwright, you must have seen the Broadway version of The Invisible Man! | |
3 | Stop embarrassing me with your cheap jewelry! | |
4 | Is asthma worse in winter or in summer? | |
5 | See you next Sunday! | |
6 | Cairo is full of spies: it’s very upsetting. | |
7 | This is the twelfth mirror you’re buying: you’re so narcissistic! | |
8 | Can I have a receipt for the oil I bought for my diesel engine? | |
9 | My dog keeps sitting in the corner. | |
10 | That orangutan was furious! |
Nos autres cours de grammaire anglaise
- Les 20 erreurs de grammaire à éviter en anglais
- If ou whether en anglais ?
- Such ou so en anglais ?
- Other, others ou another ?
- Dire “aussi” en anglais
- Among, amongst ou between ?
- Les meilleurs correcteurs de grammaire
Good my friend
Thank you!