En anglais comme en français, on parle de négation pour désigner le contraire d’une affirmation.
C’est sur ces mots et groupes de mots, qui servent à nier, que nous allons nous pencher de manière simple.
No, not, nothing ou encore never : voici les principales règles pour former une phrase négative en anglais !
No et not
No et not sont les 2 mots les plus courants pour exprimer la négation en anglais. No s’utilise avant un nom ou un groupe nominal.
Exemples avec no
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
There’s no milk in the fridge. | Il n’y a pas de lait dans le frigo. | |
No TV before school! | Pas de télé avant d’aller à l’école ! |
Not s’utilise avec tout autre élément grammatical – devant un adjectif ou un adverbe, par exemple.
Exemples avec not
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Lance loves cycling, but Not in the winter. | Lance aime faire du vélo, mais pas en hiver. | |
It’s Not right, but it’s okay. | Ce n’est pas correct mais ce n’est pas grave. |


28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
Not et not : la différence en vidéo
No, none et none of
No, none et none of expriment tous les 3 la négation. No et none of appartiennent à la famille des déterminants, tandis que none est un pronom. Voyons, concrètement, quand les utiliser.
Quand utiliser no ?
Comme nous l’avons détaillé ci-avant, No s’utilise avant un nom ou un groupe nominal.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
I’ve got no time to play your silly games. | Je n’ai pas le temps de jouer à tes jeux stupides. |
Quand utiliser none ?
None est la forme pronominale (c’est-à-dire que c’est un pronom) de no, qui est un déterminant. En français, none peut généralement être traduit par “pas un” ou “aucun”, selon le contexte.
La langue anglaise utilise none pour remplacer des noms :
- soit dénombrables (des éléments distincts pouvant être comptés séparément)
- soit indénombrables (des éléments pris comme un tout ou comme une masse)
Enfin, none peut s’employer :
- soit comme sujet
- soit comme objet
Exemple : None comme sujet
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
My grandfather fought two wars. My father fought none. | Mon grand-père a connu deux guerres. Mon père n’en a connue aucune. |
À noter : lorsque none est sujet, le verbe auquel il est associé peut être soit au singulier, soit au pluriel – tout dépend de ce à quoi none réfère.
Exemple : None comme objet
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
My little brother is always looking for trouble. But luckily, none ever comes. | Mon petit frère cherche sans arrêt les ennuis. Mais heureusement, rien ne lui arrive jamais. | |
My big brother is always looking for business ideas. But sadly, none ever come. | Mon grand frère est toujours à la recherche de nouvelles idées d’affaires. Mais malheureusement, il n’en trouve jamais. |
Quand utiliser none of ?
On associe le pronom none et la préposition of devant :
- le déterminant the
- des démonstratifs : this, that…
- des possessifs : my, your…
- tout type de pronoms
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
None of her films is on Netflix. | Aucun de ses films n’est sur Netflix. |
No one, nobody, nothing et nowhere
Très fréquents dans la langue anglaise, no one, nobody, nothing et nowhere ont 2 points communs :
- ils servent tous à exprimer une négation
- ils appartiennent tous à la catégorie des pronoms dits “indéfinis”, une sous-catégorie de pronoms qui ne suivent pas de règles générales mais qui, au contraire, répondent chacun à une norme différente
On les utilise pour traduire l’absence :
- d’une ou de plusieurs personnes
- de quelque chose
- d’un lieu
Attention : chacun de ces pronoms s’utilise avec un verbe au singulier !
Exemple en anglais | Traduction française | Audio | |
---|---|---|---|
Correct | Nobody ever visits my evil aunt. | Personne ne rend jamais visite à ma méchante tante. | |
Incorrect | Nobody ever |
Quelle différence entre no one et nobody ?
Nobody et no one (qui peut aussi s’écrire no-one, avec un tiret, mais jamais noone en un seul mot !) signifient la même chose : “personne”. Nobody appartient toutefois à un registre un peu plus familier que no one.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Nobody / No one came to my birthday party. | Personne n’est venu à ma fête d’anniversaire. |

28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
Never et not…ever
L’adverbe anglais never signifie “jamais”. La traduction d’ever est plus complexe : cet adverbe peut également signifier “jamais”, mais aussi dire “déjà” ou “toujours” selon les contextes. Dans la langue de Shakespeare, pour exprimer une négation temporelle, on peut utiliser :
- soit l’adverbe never seul
- soit l’adverbe not associé à l’adverbe ever
Never est cependant bien plus commun que not ever, qui se croise surtout dans certains écrits… et dans les conversations les plus sophistiquées.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
I have never been happier! / I havn’t ever been happier! | Je n’ai jamais été aussi heureux ! |
Not…ever n’apparait jamais en début de phrase
L’adverbe never peut commencer une phrase anglaise, mais ce n’est pas le cas de la formule not ever.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio | |
---|---|---|---|
Correct | Never had Isabelle seen so many actors on stage. | Jamais Isabelle n’avait vu autant d’acteurs sur scène. | |
Incorrect |
Neither, neither…nor et not…either
Très courant pour exprimer la négation, le mot anglais neither est un véritable caméléon : il peut être pronom, adjectif, voire conjonction ! En français, il se traduit généralement par l’expression “ni… ni…” ou bien par “aucun des…”. Regardons quand l’utiliser, comment le coupler avec nor, ou quand lui préférer la construction not…either.
Quand utiliser neither en tant que déterminant ?
Lorsqu’il est utilisé comme déterminant, neither permet d’exprimer une déclaration négative sur 2 personnes ou 2 choses en même temps. Il s’utilise uniquement devant des noms dénombrables au singulier. Il correspond alors au “aucun” français.
Exemple avec “Neither“
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Neither child behaved that afternoon. | Aucun des enfants ne s’est bien comporté cet après-midi. |
Pour utiliser neither devant des pronoms, il faut ajouter la préposition of. On peut aussi utiliser neither of devant des noms dénombrables au pluriel, mais seulement si ces noms sont précédés d’un déterminant.
Exemple avec “Neither of“
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Neither of them could fix my computer. | Personne parmi eux n’a pu réparer mon ordinateur. | |
Neither of the bakers knew how to make a proper cucumber cake. | Aucun des boulangers ne savait préparer |
Quand utiliser neither suivi de nor ?
La formule neither…nor correspond au “ni… ni…” français. Bien qu’elle soit fréquente en anglais, on lui préfère souvent la formule and…not…either, moins formelle, qui correspond au “non plus” français.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Neither Leonardo DiCaprio nor Kate Winslet won an Academy Award for Titanic. | Ni Leonardo DiCaprio, ni Kate Winslet n’ont remporté d’Oscar pour Titanic. | |
Leonardo DiCaprio didn’t win an Academy Award for Titanic, and Kate Winslet didn’t either. | Leonardo DiCaprio n’a pas remporté d’Oscar pour Titanic, et Kate Winslet non plus. |
Comment utiliser neither et nor avec des auxiliaires et des modaux ?
Dans un dialogue, on peut utiliser neither et nor pour répondre à une phrase négative ou compléter une proposition négative. Mais il faut alors associer ces mots :
- soit à un auxiliaire : be, have et do
- soit à un verbe modal : can, could, may, might, shall, should, will, would, must, ought, dare et need
Dans ce contexte, on peut utiliser soit neither, soit nor – mais neither est bien plus courant.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
– I can’t keep my eyes open when I sneeze. – Neither can I! | – Je n’arrive pas à éternuer les yeux ouverts. – Moi non plus ! | |
– My boyfriend doesn’t like cats. – Nor does mine… | – Mon copain n’aime pas les chats. – Le mien non plus. |
Quand utiliser not suivi de either ?
En anglais, la formule not…either correspond au “non plus” français – exactement comme lorsqu’on associe neither ou nor à des auxiliaires et des modaux. Mais attention : bien qu’on place neither et nor en début de phrase, on ne modifie pas l’ordre des mots avec not…either.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
– We didn’t see David at the opening. – I didn’t either. | – Nous n’avons pas vu David à l’inauguration. – Moi non plus. | |
– We didn’t see David at the opening. – Neither did I. | – Nous n’avons pas vu David à l’inauguration. – Moi non plus. | |
– We didn’t see David at the opening. – Nor did I. | – Nous n’avons pas vu David à l’inauguration. – Moi non plus. |
À noter : à l’oral, l’expression me neither est très fréquemment employée pour traduire “moi non plus”.
Exemple en anglais | Audio |
---|---|
We didn’t see David at the opening. – Me neither. |
Either ou neither : l’explication en vidéo
No… et not any…
Any est un mot passe-partout en anglais : on peut le croiser sous forme de déterminant, de pronom, ou encore d’adverbe. Quand il est associé à not, il sert lui aussi à exprimer la négation. Mais dans quels cas doit-on l’utiliser et, à l’inverse, dans quelles situations doit-on lui préférer un simple no ?
C’est ce que nous allons voir avec 3 expressions courantes :
- not any more (ou no more)
- not any longer (ou no longer)
- not anytime soon (ou no sooner)
No more et not any more
L’usage de no more et not any more dépend de leur nature grammaticale (déterminants ou adverbes) mais également de la présence ou de l’absence du mot than.
Comment utiliser no more et not any more comme déterminants ?
Quand no more et not any more sont utilisés en tant que déterminants, ils désignent quelque chose qui était autrefois présent, mais qui est absent au moment de l’énoncé. La différence entre les 2 formules est que no more est plus formelle.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
There’s no more stars to find. | Il n’y a plus d’étoiles à trouver. | |
There isn’t any more stars to find. | Il n’y a plus d’étoiles à trouver. |
Comment utiliser no more et not any more comme adverbes ?
Quand no more et not any more sont utilisés en tant qu’adverbes, ils désignent quelque chose en train de s’arrêter, de finir. Là aussi, la différence entre les 2 formules est que no more est plus formelle.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
– Here’s your doll, honey – you should cry no more! | – Voilà ta poupée, ma chérie – cesse de pleurer ! | |
– Here’s your doll, honey – you shouldn’t cry any more! | Voilà ta poupée, ma chérie – cesse de pleurer ! |
Comment utiliser no more et not any more avec than pour comparer ?
Quand no more et not any more sont utilisés avec le mot than, ils servent à comparer des quantités ou des degrés. Une nouvelle fois, la différence entre les 2 formules est que no more…than est plus formelle que not any more…than.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Going to Honduras is no more dangerous than visiting Venezuela. | Aller au Honduras n’est pas plus dangereux que de visiter le Venezuela. | |
There is no more wine in my kitchen than in your basement! | Il n’y a pas plus de vin dans ma cuisine que dans ta cave ! |

Quand écrire any more en 2 mots et anymore en 1 mot ?
Any more ne s’écrit jamais en un seul mot lorsqu’il est utilisé comme déterminant.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio | |
---|---|---|---|
Correct | I can’t drink any more coffee. | Je ne peux plus boire de café. | |
Incorrect | I can’t drink |
En revanche, any more peut s’écrire en un seul mot lorsqu’il est utilisé comme adverbe.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Lola isn’t tired any more. | Lola n’est plus fatiguée. | |
Lola isn’t tired anymore. | Lola n’est plus fatiguée. |
À noter : c’est surtout en anglais américain qu’on croise anymore en un seul mot – les Britanniques n’en raffolent pas !
No longer et not any longer
Les formules no longer et not any longer désignent la fin d’une action ou d’un état. La différence entre les 2 est que no longer est plus formelle.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
– I can watch that show no longer – it’s too depressing! | – Je n’arrive plus à regarder cette série – elle est trop déprimante ! | |
– I can’t watch that show any longer – it’s too depressing! | – Je n’arrive plus à regarder cette série – elle est trop déprimante ! |
Formuler une réponse courte avec not any longer
Vous pouvez délivrer une réponse courte en utilisant not any longer. Toutefois, vous ne pouvez pas en faire autant avec no longer.
Exemple en anglais | Traduction française | Audio | |
---|---|---|---|
Correct | – Are your parents still married? – Not any longer. | – Tes parents sont toujours mariés ? – Plus maintenant, | |
Incorrect | – Are your parents still married? – |

No sooner et not anytime soon
L’expression no sooner est utilisée pour exprimer le fait qu’une chose se produit immédiatement après une autre chose. Elle est fréquemment :
- employée avec un verbe au past perfect
- suivi du mot than
Exemple avec “no sooner than“
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Eric had no sooner started playing electric guitar than there was a power cut! | Éric venait à peine de commencer à jouer de la guitare électrique qu’il y eut une coupure de courant ! |
L’expression not anytime soon, elle, est bien plus courante et plus informelle. Elle se traduit par la formule familière française “pas de sitôt”.
Exemple avec “not anytime soon“
Exemple en anglais | Traduction française | Audio |
---|---|---|
Flying cars are coming, but not anytime soon. | Les voitures volantes arrivent, mais pas de sitôt. |


28 jours chrono pour transformer votre anglais. 32 pages illustrées. Entièrement gratuit. Disponible maintenant.
La négation avec any, anybody, anyone, anything et anywhere
Quand utiliser somebody et, à l’inverse, quand préférer anybody ? Pour simplifier : les pronoms commençant par some (someone, something, somewhere…) s’emploient généralement dans des phrases affirmatives. A contrario, les pronoms commençant par any (anyone, anything, anywhere…) s’utilisent en général dans des phrases négatives.
Exemples
Exemple en anglais | Traduction française | Audio | |
---|---|---|---|
Correct | I’m sorry but there aren’t any cookies left | Je suis désolé mais il ne reste plus de cookies. | |
Incorrect | I’m sorry but there are | ||
Correct | My cousin doesn’t know anything about computers. | Mon cousin ne connaît rien à l’informatique. | |
Incorrect | My cousin doesn’t know | ||
Correct | Matilda thinks she hasn’t learned anything in highschool! | Mathilde pense qu’elle n’a rien appris au lycée ! | |
Incorrect | Matilda thinks she hasn’t learned |
Ne plus confondre anybody, somebody et nobody : les vidéos
Exercices sur la négation en anglais
Practice makes perfect! Essayez-vous à ces exercices puis vérifiez vos réponses. Et cliquez pour découvrir nos autres exercices sur la négation en anglais.
Exercice 1 : transformez ces phrases affirmatives en phrases négatives
- There is time to loose! (Il y a du temps à perdre !)
- Technically, a tomato is a vegetable. (Techniquement, la tomate est un légume.)
- All my songs are on Spotify. (Toutes mes chansons sont sur Spotify.)
- Everybody always listens to me. (Tout le monde m’écoute toujours.)
- All of your books sound interesting… (Tous vos livres semblent intéressants…)
- Swimming with a crocodile is as risky as swimming with a shark! (Nager avec un crocodile est aussi risqué que de nager avec un requin !)
Numéro | Réponse | Traduction française | Audio |
---|---|---|---|
1. | There’s no time to loose! | Il n’y a pas de temps à perdre ! | |
2. | Technically, a tomato is not a vegetable. | Techniquement, une tomate n’est pas un légume. | |
3. | None of my songs are on Spotify. | Aucune de mes chansons n’est sur Spotify. | |
4. | Nobody ever listens to me. | Personne ne m’écoute jamais. | |
5. | Neither of your books sound interesting… | Aucun de vos livres ne semble intéressant… | |
6. | Swimming with a crocodile is no riskier than swimming with a shark! | Nager avec un crocodile n’est pas plus risqué que de nager avec un requin ! |
Exercice 2 : traduisez ces phrases depuis le français vers l’anglais
- Nous adorons la randonnée, mais seulement quand il ne pleut pas.
- Il ne parle pas beaucoup quand il rencontre quelqu’un pour la première fois.
- Vous ne devriez tuer personne, même dans GTA !
- Tu n’as pas le droit de me parler comme ça !
- Personne ne m’avait dit que la vie allait être ainsi…
- Elle n’a jamais été aussi excitée.
Numéro | Réponse | Audio |
---|---|---|
1. | We love hiking, but only when it’s not raining. | |
2. | He doesn’t speak much when he meets someone for the first time. | |
3. | You should not kill anyone, even in GTA! | |
4. | You’ve got no right to talk to me like that! | |
5. | No one told me life was going to be this way… | |
6. | She has never been more excited. |
D’autres ressources de grammaire liée à ce thème
- L’ordre des mots en anglais
- Comment formuler une question en anglais
- Les signes de ponctuation en anglais
Un très grand merci pour ce cours complet ,très bien résumé.
vous nous aidez à déplacer des montagnes.
Bonne soirée
Thank you very much for your kind message!
Merci pour ce cours si complet, pertinent et clair ! Comme toujours !!
You’re very much welcome!