Le
Challenge

Le Challenge

7 jours pour vous (re)mettre à l'anglais.

7 jours pour vous (re)mettre à l'anglais. Entièrement gratuit.

Entièrement gratuit.
Pour niveau débutant et intermédiaire.

Je rejoins Le Challenge

L’impact linguistique du cinéma anglophone à travers les âges

À travers ses dialogues, ses scénarii et sa diffusion mondiale, le cinéma anglophone a participé, à son échelle, à l’état de la langue anglaise telle que nous la connaissons et la pratiquons aujourd’hui.

Depuis les premiers films muets jusqu’aux productions modernes, le 7e Art anglo-saxon a non seulement propagé l’anglais comme langue mondiale, mais a aussi été influencé par les transformations linguistiques de son époque.

Dans cet article, explorons comment la langue anglaise et le cinéma se sont enrichis mutuellement, et comment les films ont influencé la façon dont nous communiquons aujourd’hui !

L’impact du cinéma anglophone sur la langue anglaise

Qui, auprès d’un collègue ou autour d’un dîner, n’a jamais cité l’une de ses répliques cinématographiques favorites ?

La diffusion mondiale de l’anglais grâce au cinéma

Hollywood, en tant que capitale mondiale du cinéma, a joué le premier rôle (c’est le cas de le dire) dans la propagation de l’anglais. Des films comme Gone with the Wind (1939) ou Star Wars (1977) ont popularisé non seulement des répliques emblématiques (“Frankly, my dear, I don’t give a damn” ou “May the Force be with you“), mais aussi des expressions et des tournures devenues des classiques du langage courant.

Exemples à l’appui :

FilmRéplique emblématiqueTraduction en françaisImpact linguistiqueAudio
Gone with the WindFrankly, my dear, I don’t give a damn.Franchement, ma chère, cela m’est égal.Popularisation de l’émotion détachée
Star WarsMay the Force be with you.Que la Force soit avec toi.Introduction d’expressions iconiques
Forrest GumpLife is like a box of chocolates.La vie, c’est comme une boîte de chocolats.Illustrations imagées dans le discours
The GodfatherI’m gonna make him an offer he can’t refuse.Je vais lui faire une offre qu’il ne pourra pas refuser.Utilisation dans les affaires
TitanicI’m the king of the world!Je suis le roi du monde !Expression de triomphe
The TerminatorI’ll be back.Je reviendrai.Popularisation de promesses dramatiques
CasablancaHere’s looking at you, kid.À ta santé, ma petite.Expression d’affection nostalgique
The Wizard of OzThere’s no place like home.Rien ne vaut chez soi.Importance de la maison et des racines
Jerry MaguireShow me the money!Montre-moi l’argent !Utilisation dans les contextes financiers
Apollo 13Houston, we have a problem.Houston, on a un problème.Utilisation dans les situations complexes

Les productions anglophones modernes, à l’instar de la saga Harry Potter ou des films Marvel, continuent d’introduire des termes ; on pense à Muggle pour la première ou multiverse pour les seconds, qui se sont peu à peu intégrés dans le vocabulaire quotidien des spectateurs.

L’influence des dialogues cinématographiques sur le langage courant

Les dialogues des films anglophones constituent une source constante de néologismes et d’expressions populaires. À titre d’exemples, évoquons les déjà cités ci-avant mais particulièrement emblématiques Forrest Gump (1994), qui a introduit la célèbre phrase “Life is like a box of chocolates“, et The Godfather (1972), à qui l’on doit des expressions telles que “I’m gonna make him an offer he can’t refuse“. Ces répliques a priori anodines ont pourtant transcendé les frontières culturelles et s’intègrent dans le langage courant du fait de leur résonance universelle.

En plus des répliques utilisées dans la tableau ci-dessus, ajoutons pour cette catégorie :

FilmRépliqueTraduction en françaisUtilisation actuelleAudio
Dead Poets SocietyCarpe diem.Cueille le jour.Invitation à vivre pleinement
The Breakfast ClubDon’t you forget about me.Ne m’oublie pas.Mélancolie et souvenirs d’époque

La langue anglaise comme outil créatif au cinéma

Un dialoguiste est un auteur spécialisé dans la mise au point des dialogues d’un film. Et si c’est un métier à part entière, ce n’est pas pour rien !

L’usage des figures de style dans les dialogues

Qui a dit que les figures de style étaient réservées à la littérature ? Les dialogues cinématographiques, eux aussi, les exploitent régulièrement pour créer un impact émotionnel ou marquer les esprits. Dans Dead Poets Society (1989), l’expression “Carpe diem” (suivie de “Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.“) utilise une métaphore pour inspirer le spectateur. De même, les jeux de mots et autres répétitions (comment faire plus iconique que “Bond. James Bond.” ?) renforcent l’identité des personnages.

Reprenons quelques-unes de nos illustrations :

Figure de styleExempleTraduction en françaisFilmImpact linguistiqueAudio
MétaphoreCarpe diem.Cueille le jour.Dead Poets SocietyInvitation à l’action
Jeu de motsBond. James Bond.Bond. James Bond.Saga James BondMémorisable et identitaire
HyperboleHasta la vista, baby.Hasta la vista, bébé.Terminator 2Accentuation dramatique
IronieHere’s looking at you, kid.À ta santé, ma petite.CasablancaDouce nostalgie
EuphémismeHouston, we have a problem.Houston, on a un problème.Apollo 13Atténuation dramatique
SymbolismeFollow the yellow brick road.Suivez la route de briques jaunes.The Wizard of OzSymbolique du cheminement

Les accents et dialectes comme vecteurs d’identité

Les accents et les dialectes sont également de puissants outils dans la définition des personnages et de leurs origines. Dans Pulp Fiction (1994), le langage familier et les accents américains urbains contribuent à l’authenticité des dialogues. De même (mais dans un tout autre genre…), des films comme The King’s Speech (2010) explorent la richesse des accents britanniques tout en illustrant leur impact social et culturel.

FilmAccent/DialecteUsage narratifAudio
Pulp FictionAccents urbains américainsAuthenticité des dialogues
The King’s SpeechAccent britannique royalIllustration de barrières sociales
TrainspottingAnglais écossaisIdentité régionale et marginalisation
SnatchAnglais cockneyCréation de comédie
My Fair LadyAccent cockney et RPTransformation et évolution sociale
Slumdog MillionaireAnglais indienDiversité culturelle
Mad MaxAnglais australienRenforcement de l’identité locale
District 9Anglais sud-africainContexte post-apartheid
The HelpAccents du Sud américainIllustration des inégalités raciales
FargoAccent du Midwest américainCaractérisation humoristique

Petit bonus : on vous conseille cette insolite page Wikipédia qui répertorie les films anglophones où le mot f**k est prononcé le plus de fois (avec Leonardo DiCaprio sur le podium)…

Films utilisant de nombreuses fois le mot fuck

Le cinéma comme reflet des évolutions linguistiques

Du Old English à l’anglais contemporain, la langue de Shakespeare n’a eu de cesse d’évoluer au gré des siècles. Un parcours qui se reflète aussi sur pellicule !

L’anglais parlé dans les films, témoin des époques

C’est l’une des beautés du 7e Art : les dialogues cinématographiques reflètent les évolutions linguistiques de leur époque. Par exemple – et pour résumer à très gros traits –, les films des années 1930 présentent souvent un langage plus soutenu, tandis que les productions contemporaines adoptent un ton plus décontracté. Cette évolution est perceptible, par exemple, dans les dialogues des films de Woody Allen, réalisateur de près de 50 films entre les années 1960 et les années 2020 ; le langage informel y reflète les changements sociaux des époques qu’ils décrivent.

ÉpoqueFilmStyle linguistiqueAudio
Années 1930Gone with the WindLangage soutenu, dialogues formels
Années 1950Rebel Without a CauseLangage adolescent naissant
Années 1970Taxi DriverLangage introspectif et brutal
Années 1980The Breakfast ClubLangage familier, jeune
Années 1990Pulp FictionVulgarité stylisée
Années 2000JunoArgot moderne et humour
Années 2010The Social NetworkLangage technique et rapide
Années 2020ParasiteMultilinguisme

L’inclusion des variétés d’anglais au fil du temps

Terminons avec un constat étroitement lié avec les questions de mondialisation : les films modernes intègrent de plus en plus les variétés d’anglais, de l’australien au sud-africain en passant par l’anglais indien. Slumdog Millionaire (2008) en est un excellent exemple, en ce qu’il mêle anglais britannique et indien pour refléter la diversité culturelle du film.

Là aussi, certains des exemples utilisés tout au long de ce tour d’horizon sont particulièrement éloquents :

FilmVariété d’anglaisUsage cinématographiqueAudio
Slumdog MillionaireAnglais indienIllustration de contextes culturels
Mad Max: Fury RoadAnglais australienRenforcement de l’identité locale
District 9Anglais sud-africainContexte post-apartheid
The King’s SpeechAnglais britannique royalIllustration des classes sociales
My Fair LadyAnglais cockneyÉvolution linguistique et sociale
The HelpAnglais du Sud américainInégalités raciales historiques
TrainspottingAnglais écossaisMarginalisation et réalisme brut
Black PantherAnglais africain-américainRichesse culturelle
FargoAccent du MidwestCaractérisation humoristique
Everything Everywhere All at OnceMultilinguismeDiversité culturelle

Les films en anglais : nos vidéos

Regardez des films en VO en anglais : EST-CE VRAIMENT UNE BONNE IDÉE ?
Comment apprendre l'anglais efficacement avec les films
Mon Top 5 des Séries Netflix pour Apprendre l'Anglais

D’autres fiches pour progresser en anglais

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 0
Camille Carollo

Ce cours d'anglais a été créé par Camille

Rédacteur web depuis 2012 et très à l’aise avec la langue de Shakespeare à l’écrit autant qu’à l’oral, il s’efforce de mettre sa plume au profit de cours, tutoriels et autres fiches de vocabulaire clairs, simples, et accessibles autant aux débutants qu’aux niveaux avancés !

Ses études littéraires et sa vie personnelle l’ont amené à vivre plusieurs années à Oxford, à Leeds et à Londres, avant de poser ses valises en région parisienne.

Découvrir Camille Carollo

Laisser un commentaire