À travers ses dialogues, ses scénarii et sa diffusion mondiale, le cinéma anglophone a participé, à son échelle, à l’état de la langue anglaise telle que nous la connaissons et la pratiquons aujourd’hui.
Depuis les premiers films muets jusqu’aux productions modernes, le 7e Art anglo-saxon a non seulement propagé l’anglais comme langue mondiale, mais a aussi été influencé par les transformations linguistiques de son époque.
Dans cet article, explorons comment la langue anglaise et le cinéma se sont enrichis mutuellement, et comment les films ont influencé la façon dont nous communiquons aujourd’hui !
L’impact du cinéma anglophone sur la langue anglaise
Qui, auprès d’un collègue ou autour d’un dîner, n’a jamais cité l’une de ses répliques cinématographiques favorites ?
La diffusion mondiale de l’anglais grâce au cinéma
Hollywood, en tant que capitale mondiale du cinéma, a joué le premier rôle (c’est le cas de le dire) dans la propagation de l’anglais. Des films comme Gone with the Wind (1939) ou Star Wars (1977) ont popularisé non seulement des répliques emblématiques (“Frankly, my dear, I don’t give a damn” ou “May the Force be with you“), mais aussi des expressions et des tournures devenues des classiques du langage courant.
Exemples à l’appui :
Film | Réplique emblématique | Traduction en français | Impact linguistique | Audio |
---|---|---|---|---|
Gone with the Wind | Frankly, my dear, I don’t give a damn. | Franchement, ma chère, cela m’est égal. | Popularisation de l’émotion détachée | |
Star Wars | May the Force be with you. | Que la Force soit avec toi. | Introduction d’expressions iconiques | |
Forrest Gump | Life is like a box of chocolates. | La vie, c’est comme une boîte de chocolats. | Illustrations imagées dans le discours | |
The Godfather | I’m gonna make him an offer he can’t refuse. | Je vais lui faire une offre qu’il ne pourra pas refuser. | Utilisation dans les affaires | |
Titanic | I’m the king of the world! | Je suis le roi du monde ! | Expression de triomphe | |
The Terminator | I’ll be back. | Je reviendrai. | Popularisation de promesses dramatiques | |
Casablanca | Here’s looking at you, kid. | À ta santé, ma petite. | Expression d’affection nostalgique | |
The Wizard of Oz | There’s no place like home. | Rien ne vaut chez soi. | Importance de la maison et des racines | |
Jerry Maguire | Show me the money! | Montre-moi l’argent ! | Utilisation dans les contextes financiers | |
Apollo 13 | Houston, we have a problem. | Houston, on a un problème. | Utilisation dans les situations complexes |
Les productions anglophones modernes, à l’instar de la saga Harry Potter ou des films Marvel, continuent d’introduire des termes ; on pense à Muggle pour la première ou multiverse pour les seconds, qui se sont peu à peu intégrés dans le vocabulaire quotidien des spectateurs.
L’influence des dialogues cinématographiques sur le langage courant
Les dialogues des films anglophones constituent une source constante de néologismes et d’expressions populaires. À titre d’exemples, évoquons les déjà cités ci-avant mais particulièrement emblématiques Forrest Gump (1994), qui a introduit la célèbre phrase “Life is like a box of chocolates“, et The Godfather (1972), à qui l’on doit des expressions telles que “I’m gonna make him an offer he can’t refuse“. Ces répliques a priori anodines ont pourtant transcendé les frontières culturelles et s’intègrent dans le langage courant du fait de leur résonance universelle.
En plus des répliques utilisées dans la tableau ci-dessus, ajoutons pour cette catégorie :
Film | Réplique | Traduction en français | Utilisation actuelle | Audio |
---|---|---|---|---|
Dead Poets Society | Carpe diem. | Cueille le jour. | Invitation à vivre pleinement | |
The Breakfast Club | Don’t you forget about me. | Ne m’oublie pas. | Mélancolie et souvenirs d’époque |
La langue anglaise comme outil créatif au cinéma
Un dialoguiste est un auteur spécialisé dans la mise au point des dialogues d’un film. Et si c’est un métier à part entière, ce n’est pas pour rien !
L’usage des figures de style dans les dialogues
Qui a dit que les figures de style étaient réservées à la littérature ? Les dialogues cinématographiques, eux aussi, les exploitent régulièrement pour créer un impact émotionnel ou marquer les esprits. Dans Dead Poets Society (1989), l’expression “Carpe diem” (suivie de “Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.“) utilise une métaphore pour inspirer le spectateur. De même, les jeux de mots et autres répétitions (comment faire plus iconique que “Bond. James Bond.” ?) renforcent l’identité des personnages.
Reprenons quelques-unes de nos illustrations :
Figure de style | Exemple | Traduction en français | Film | Impact linguistique | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Métaphore | Carpe diem. | Cueille le jour. | Dead Poets Society | Invitation à l’action | |
Jeu de mots | Bond. James Bond. | Bond. James Bond. | Saga James Bond | Mémorisable et identitaire | |
Hyperbole | Hasta la vista, baby. | Hasta la vista, bébé. | Terminator 2 | Accentuation dramatique | |
Ironie | Here’s looking at you, kid. | À ta santé, ma petite. | Casablanca | Douce nostalgie | |
Euphémisme | Houston, we have a problem. | Houston, on a un problème. | Apollo 13 | Atténuation dramatique | |
Symbolisme | Follow the yellow brick road. | Suivez la route de briques jaunes. | The Wizard of Oz | Symbolique du cheminement |
Les accents et dialectes comme vecteurs d’identité
Les accents et les dialectes sont également de puissants outils dans la définition des personnages et de leurs origines. Dans Pulp Fiction (1994), le langage familier et les accents américains urbains contribuent à l’authenticité des dialogues. De même (mais dans un tout autre genre…), des films comme The King’s Speech (2010) explorent la richesse des accents britanniques tout en illustrant leur impact social et culturel.
Film | Accent/Dialecte | Usage narratif | Audio |
---|---|---|---|
Pulp Fiction | Accents urbains américains | Authenticité des dialogues | |
The King’s Speech | Accent britannique royal | Illustration de barrières sociales | |
Trainspotting | Anglais écossais | Identité régionale et marginalisation | |
Snatch | Anglais cockney | Création de comédie | |
My Fair Lady | Accent cockney et RP | Transformation et évolution sociale | |
Slumdog Millionaire | Anglais indien | Diversité culturelle | |
Mad Max | Anglais australien | Renforcement de l’identité locale | |
District 9 | Anglais sud-africain | Contexte post-apartheid | |
The Help | Accents du Sud américain | Illustration des inégalités raciales | |
Fargo | Accent du Midwest américain | Caractérisation humoristique |
Petit bonus : on vous conseille cette insolite page Wikipédia qui répertorie les films anglophones où le mot f**k est prononcé le plus de fois (avec Leonardo DiCaprio sur le podium)…

Le cinéma comme reflet des évolutions linguistiques
Du Old English à l’anglais contemporain, la langue de Shakespeare n’a eu de cesse d’évoluer au gré des siècles. Un parcours qui se reflète aussi sur pellicule !
L’anglais parlé dans les films, témoin des époques
C’est l’une des beautés du 7e Art : les dialogues cinématographiques reflètent les évolutions linguistiques de leur époque. Par exemple – et pour résumer à très gros traits –, les films des années 1930 présentent souvent un langage plus soutenu, tandis que les productions contemporaines adoptent un ton plus décontracté. Cette évolution est perceptible, par exemple, dans les dialogues des films de Woody Allen, réalisateur de près de 50 films entre les années 1960 et les années 2020 ; le langage informel y reflète les changements sociaux des époques qu’ils décrivent.
Époque | Film | Style linguistique | Audio |
---|---|---|---|
Années 1930 | Gone with the Wind | Langage soutenu, dialogues formels | |
Années 1950 | Rebel Without a Cause | Langage adolescent naissant | |
Années 1970 | Taxi Driver | Langage introspectif et brutal | |
Années 1980 | The Breakfast Club | Langage familier, jeune | |
Années 1990 | Pulp Fiction | Vulgarité stylisée | |
Années 2000 | Juno | Argot moderne et humour | |
Années 2010 | The Social Network | Langage technique et rapide | |
Années 2020 | Parasite | Multilinguisme |
L’inclusion des variétés d’anglais au fil du temps
Terminons avec un constat étroitement lié avec les questions de mondialisation : les films modernes intègrent de plus en plus les variétés d’anglais, de l’australien au sud-africain en passant par l’anglais indien. Slumdog Millionaire (2008) en est un excellent exemple, en ce qu’il mêle anglais britannique et indien pour refléter la diversité culturelle du film.
Là aussi, certains des exemples utilisés tout au long de ce tour d’horizon sont particulièrement éloquents :
Film | Variété d’anglais | Usage cinématographique | Audio |
---|---|---|---|
Slumdog Millionaire | Anglais indien | Illustration de contextes culturels | |
Mad Max: Fury Road | Anglais australien | Renforcement de l’identité locale | |
District 9 | Anglais sud-africain | Contexte post-apartheid | |
The King’s Speech | Anglais britannique royal | Illustration des classes sociales | |
My Fair Lady | Anglais cockney | Évolution linguistique et sociale | |
The Help | Anglais du Sud américain | Inégalités raciales historiques | |
Trainspotting | Anglais écossais | Marginalisation et réalisme brut | |
Black Panther | Anglais africain-américain | Richesse culturelle | |
Fargo | Accent du Midwest | Caractérisation humoristique | |
Everything Everywhere All at Once | Multilinguisme | Diversité culturelle |
Les films en anglais : nos vidéos
D’autres fiches pour progresser en anglais
- L’influence du cinéma anglo-saxon
- La musique anglo-saxonne
- Les fêtes anglaises et américaines
- Tout savoir sur l’humour anglais
- Les clichés sur les Américains sont-ils justifiés ?