Les fêtes anglaises et américaines : tout le vocabulaire et toutes les coutumes

Comment se passent ces fêtes en Angleterre et aux Etats-Unis ?

Noël, la nouvelle année, la St Patrick, Pâques, le 1er avril, Guy Fawkes, Halloween, Thanksgiving et toutes les fêtes nationales des pays anglosaxons : dans cet article, retrouvez le vocabulaire et les explications sur les origines et les traditions de ces fêtes.

Noël = Christmas

Aux États-Unis, la saison de Noël commence traditionnellement juste après la fête de Thanksgiving (le 4ème jeudi de novembre).

Le samedi suivant cette fête, une parade spectaculaire est organisée à New York avec l’arrivée du Père Noël (Santa Claus parade), signalant le début de la saison des achats de Noël. C’est à ce moment qu’a lieu l’illumination du célèbre et gigantesque sapin du Rockefeller Center.

Christmas Eve, December the 24th : C’est la veille de Noël. On ne fête pas Noël ce jour, mais on se prépare.

Christmas day, December the 25th : Les enfants se lèvent tôt pour ouvrir les paquets et on se retrouve ne famille pour manger la dinde de Noël ( Christmas turkey) et le dessert de Noël (Christmas cake).

Boxing day, December the 26th : ou le jour des boites, est un jour férié britannique (pas américain), qui célèbre la charité et le partage. C’est l’occasion de faire à nouveau des achats !

le vocabulaire de Noël :

Merry Christmas = Joyeux Noël

les fêtes de Noël = Christmas celebration

la messe de Noël = midnight mass

a Christmas Tree = un sapin de Noël

Christmas garland = une guirlande

candle = bougie

star = étoile

bell = cloche

Nativity secne = la Crèche

Santa Claus = le Père Noël aux Etats-Unis

Father Christmas = le Père-Noël au Royaume-Uni

a glass of milk = un verre de lait (pour le Père-Noël)

a Christmas card = une carte de voeux

Advent Calender = calendrier de l’Avent

A present / a gift = un cadeau

Give and receive = donner et recevoir

A snowman = un bonhomme de neige

Rudolf the red reeinder = Rudolf le renne au nez rouge

Sleight = traineau

sack = hotte

roast turkey = dinde rôtie

Christmas pudding / Christmas cake = gâteau de Noël

ginger bread = pain d’épices

cookies = gâteaux

Christmas crackers = papillotes de Noël

Mince pies = petite tartelettes

Christmas jumper / sweaters = pulls de Noël, kitsch à souhait !

Christmas carols = les chants de Noël

Pour apprendre du vocabulaire en anglais, rien de tel que les chants de Noël !

Merry Christmas (Joyeux Noël)
We wish you a Merry Christmas, (On vous souhaite un joyeux Noël)
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
And a Happy New Year! (Et une bonne année)

Jingle bells (les cloches qui sonnent, sur l’air de Vive le vent)
Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh, (se précipiter dans la neige, dans un traineau tiré par un cheval)
Over the fields we go, laughing all the way (ha-ha-ha) ( par le champs nous allons, riant tout le long)
Bells on bob-tail ring, making spirits bright! (les clochettes de la queue du cheval tintent, faisant briller les esprits)
Oh, what fun it is to ride and sing a sleighing song tonight. (quelle joie c’est de rire et chanter, une chanson de glissade en traineau ce soir)

Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way! (les cloches tintent, tintent tout le long)
Oh, what fun it is to ride, in a one-horse open sleigh-ay! (quelle joie c’est de rire et chanter, une chanson de glissade en traineau ce soir)

Et non, vous n’échapperez pas à cette chanson culte …

All I Want For Christmas Is You (tout ce que je veux pour Noël c’est toi)

I don’t want a lot for Christmas (je ne veux pas beaucoup de choses pour Noël)
There is just one thing I need (il y a juste une chose dont j’ai besoin)
I don’t care about the presents (je me moque des cadeaux)
Underneath the Christmas tree (qui sont sous le sapin)

I just want you for my own (je te veux juste pour moi)
More than you could ever know (plus que tu ne peux l’imaginer)
Make my wish come true (réalise mon rêve)
All I want for Christmas is you, yeah. (tout ce que je veux pour Noël, c’est toi)

Retrouvez la suite des paroles en cliquant ici !

Nouvelle année = New Year’s day

New year’s eve = le 31 -> la Saint Sylvestre, réveillon

New year’s day = le 1er janvier, jour de l’an

New year resolutions = résolutions du nouvel an

To celebrate the first of January = célébrer le 1er janvier

Year’s end celebrations = les fêtes de fin d’année

The new year = la nouvelle année

To give somebody your best wishes = présenter ses voeux à quelqu’un

To wish somebody happy new year = souhaiter la bonne année à quelqu’un

Champagne = champagne

Foie gras = foie gras

Confetti = confetti

Countdown = décompte

Firework = feu d’artifice

Evening wear = tenue de soirée

Evening dress required = tenue de soirée exigée

Suit = costume

Pour souhaiter une bonne année

Happy New Year = Bonne année.

Best wishes for the new year = Meilleurs vœux pour la nouvelle année.

Wishing you a happy new year with the hope that you will have many blessings in the year to come = Je te souhaite une heureuse nouvelle année en espérant que tu ais beaucoup de bonheur dans l’année à venir.

Wishing you a happy, healthy and prosperous year ahead = Je te souhaite une heureuse, saine et prospère année à venir.

May your year be filled with joy, love and success = Que ton année soit pleine de joie, d’amour et de succès.

I wish you 365 days of joy, happiness, health and success for this new year = Je te souhaite 365 jours de joie, de Bonheur, de santé et de succès pour cette nouvelle année.

Brand new year, brand new me = Nouvelle année, nouveau moi.

Have a great year  = Passe une bonne année

 

1er avril = April fool’s day

Pour avoir plein d’infos passionnantes sur les origines du 1er avril en Europe, vous pouvez cliquer sur ce lien du British Council, il y a un article et une bande audio tout en anglais !

April Fools’ Day is celebrated as the fools day. People usually try to make fools of one another on this day. (= Le 1er avril est célébré comme le jour des

April fool’s day / All fool’s day = 1er avril

an April fool = un poisson d’avril

to fool = berner, duper

a joke = une blague

a joker = un blagueur

a trick = une farce

to tell a joke = raconter une blague

to play a prank / to pull a prank = faire une blague

to bamboozle somebody into doing something = embobiner quelqu’un pour qu’il fasse quelque chose

“He tried to bamboozle me into diving into the swimming pool” = Il a essayé de m’embobiner pour que je plonge dans la piscine.

enthusiasm = enthousiasme

a farce = une situation ridicule

to make believe = feindre, faire croire

uncanny = étrange, troublant

Sur ce site, vous trouverez plein d’idées de blagues à faire pour le 1er avril, en anglais bien sûr !

Par exemple :

Hard boil an egg and place it in the regular egg carton the night before. (= Faites cuire des oeufs durs et placez-les dans la boite habituelle la nuit précédente)

In the morning, ask someone to help you make breakfast and beat the egg to make omelets.(= Le matin, demandez à quelqu’un de vous aider à faire le petit-déjeuner en cassant les oeufs pour faire une omelette)

Hand them the hard-boiled egg and watch them trying to crack it! (= Tendez-lui les oeufs durs et regardez-le en train d’essayer de les casser !)

Pâques = Easter

Pâques est essentiellement une fête religieuse chrétienne, mais elle se substitue souvent à une fête païenne qui célébrait le renouveau du printemps.

Dans les pays anglo-saxons, pas de cloches ni cadeaux. On trouve le personnage du lapin de Pâques (Easter Bunny), qui cache les oeufs en chocolat ou des oeufs décorés par les enfants. En Grande-Bretagne, la semaine précédant Pâques est appelée Holy Week. Le dimanche des Rameaux (Plam Sunday) est l’occasion de recevoir la Plam Cross, une croix faite en feuilles de palmier. Puis le vendredi Good Friday, on cusine des Hot Cross Buns (petits pains ronds et épicés), marqués d’une croix.

Spring = Printemps

Happy Easter = Joyeuses Pâques

Easter Bunny = lapin de Pâques

Easter egg = oeuf de Pâques

Holy Week = la semaine Sainte

Palm Sunday = dimanche des Rameaux

Good Friday = vendredi Saint

chocolate  = chocolat

a basket = un panier

egg hunt = la chasse aux oeufs

to hide = cacher / se cacher

Halloween

Aux Etats-Unis, Halloween est une fête traditionnelle très suivie. Chaque année, le 31 octobre, la fête des morts est l’occasion de se déguiser avec des costumes effrayants, de décorer sa maison avec des citrouilles sculptées et de demander des bonbons en allant toquer à la porte des habitants du voisinage.

Autumn (UK) / Fall (US) = l’automne

All Saints’ Day = la Toussaint (le 31 octobre)

All Souls’ Day = le jour des Morts (le 1er novembre)

Happy Halloween = Joyeux Halloween !

« trick or treat ! » = « des bonbons ou une farce ! »

a jack-o-lantern = une citrouille d’Halloween

a pumpkin = une citrouille

to carve = tailler, sculpter

to dress up = se déguiser

to celebrate = fêter

to pretend = prétendre, jouer un rôle

a costume = déguisement

a witch = une sorcière

a ghost = un fantôme

candy / sweets = des bonbons

door-to-door = porte-à-porte

sucker / lollipop = une sucette

a black cat = un chat noir

spider = une araignée

web = une toile d’araignée

a bat = une chauve-souris

a owl = un hibou

a werewolf = un loup-garou

a cemetery (UK) / a graveyard (US) = un cimetière

a casket (US) /a coffin (UK) = un cercueil

a grave = une tombe

RIP (Rest in Peace) = « Qu’il repose en paix »

a skeleton = un squelette

bones = des os

a skull = un crane

Guy Fawkes

C’est une fête complètement inconnue en France dont on ne connait qu’un élément : le masque repris par les célèbres Anonymous vient de cette tradition !

guy fawkes mask

Guy Fawkes Night, qui peut être traduit en français par la nuit de Guy Fawkes, est un événement qui célèbre chaque année, principalement en Grande-Bretagne, l’anniversaire de la Conspiration des poudres, du 5 novembre 1605, au cours de laquelle des catholiques anglais menés par Robert Catesby, accompagné de Guy Fawkes et 11 autres conspirateurs, tentèrent de faire sauter le Parlement. Le complot échoua et les conspirateurs furent arrêtés et exécutés. La Bonfire night, comme on l’appelle également, commémore aussi le fait que le roi James Ier échappa à l’attentat.

treason = trahison

bonfire = feu de joie

accomplice = un complice

plot = un complot

Monarch = monarque, roi

to set off a bonfire = allumer un feu de joie

fireworks = feux d’artifice

“Penny for the guy !” = un penny pour le pantin / un penny pour Guy (il y a un jeu de mots entre le prénom Guy, et le nom guy qui signifie un type, ou un mec)

a dummy = un pantin

a mask = un masque

a Guy Fawkes mask = un masque de Guy Fawkes

 

Thanksgiving

Thanksgiving aux Etats-Unis se fête le 4ème jeudi de novembre. Les américains célèbrent ce jour un événement qui a fondé leur société : des pèlerins mourant de faim en 1620 ont été sauvés par des Indiens qui les ont secourus et nourris.

Thanksgiving signifie littéralement “merci d’avoir donné”.

Le repas de Thanksgiving est traditionnellement composé d’une dinde, animal tout juste découvert par les premiers Européens dans le Nouveau Monde.

Thanksgiving est célébrée en famille autour de grands dîners et en joyeuses réunions.

La veille de Thanksgiving les associations distribuent des repas aux personnes sans domicile fixe dans les grandes villes.

Pilgrims = les pèlerins

Native Americans = les indiens d’Amérique

Thanksgiving parade = la parade de Thanksgiving

a feast = un festin

grateful = reconnaissant

a turkey = une dinde

roasted turkey = dinde rôtie

stuffing = la farce

mashed potatoes = purée de pommes de terre

sweet potatoes = patates douces

pumpkin pie = tourte à la citrouille

green beans = haricots verts

Au Canada, on célèbre une fête de Thanksgiving un peu différente, toutes les infos sur ce site.

St patrick’s day = la fête de la Saint Patrick

La fête de la Saint-Patrick  est une fête chrétienne qui célèbre, le 17 mars, saint Patrick, le saint patron de l’Irlande : c’est lui qui a apporté le christianisme en Irlande.

Selon la légende, Saint Patrick a utilisé un trèfle pour expliquer à propos de Dieu. Saint Patrick a dit au peuple que le trèfle était comme l’idée de la Trinité, que dans le Dieu unique il y a trois êtres divins: le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Le trèfle était sacré pour les druides, donc l’utilisation de Saint Patrick pour expliquer la trinité était très sage.

Le jour de la Saint-Patrick est un peu la fête nationale en Irlande. Les Irlandais du monde entier célèbrent leur Saint national en ne s’habillant que de vert, la couleur de l’Irlande, et en défilant dans les rues.

a shamrock = un trèfle

the Trinity = la Trinité

christian = chrétien / chrétienne

Ireland = Irlande

Irish = irlandais

green = vert

to wear green = porter un vêtement avec du vert

four leaf clover = trèfle à quatre feuilles

the luck of the Irish = la chance des irlandais

Happy St. Patrick’s Day ! = Joyeuse Fête de Saint-Patrick

 

Les fêtes nationales

  • US -> Independance day,  4th of July = le jour de l’Indépendance le 4 juillet

Les américains célèbrent ce jour l’indépendance des Etats-Unis, le jour où le Congrès a reconnu les Etats-Unis comme une nation indépendante et non plus comme un assemblage de colonies dépendant de l’Europe. C’est Thomas Jefferson qui a rédigé la Déclaration d’Indépendance.

  • Canada -> Canaday Day, 1st of July = jour de la Confédération

Les canadiens célèbrent l‘indépendance du Canada le 1er juillet 1867, c’est la fin du contrôle de l’empire britannique.

  • Australie (Australia) -> Australia Day, 26th of January

Les australiens fêtent le débarquement des premiers colons britanniques le 26 janvier 1788.

On appelle aussi ce jour Invasion Day (le jour de l’invasion), ou encore Foundation Day (le jour de la fondation), ça dépend du point de vue !

  • Royaume-Uni (United Kingdom) : pas de fête nationale unique au Royaume-Uni,

On fête l’anniversaire de la Reine le 1er samedi du mois de juin : Queen’s birthday, il y a ce jour une magnifique parade militaire appelée Trooping Day !

  • Angleterre (England) -> 23 avril = Les anglais célèbrent St George’s Day, c’est le Saint Patron anglais. Il ne s’agit pas vraiment d’une fête officielle, ce n’est pas un jour férié, mais on le fête dans toute l’Angleterre en portant une rose rose et en arborant le drapeau de la croix de St George : une croix rouge sur fond blanc.

St Georges flag

  • Irlande (Eire) : c’est la fête de la St Patrick le 17 mars
  • Ecosse (Scotland) -> 30 novembre =  Les écossais célèbrent la Saint Andrew, le Saint patron des écossais
  • Pays de Galle (Wales) -> 1er mars =  la fête de la saint David (en anglais Saint David’s Day, en gallois Dydd Gŵyl Dewi), c’est le saint patron du Pays de Galle. Le drapeau est une croix jaune sur un fond noir, on distribue ce jour-là des bulbes de jonquille, et des poireaux !

 St David flag

Laisser un commentaire ou poser une question

Votre adresse email ne sera pas publiée. Il faut remplir les cases signalées par une étoile *

0