Kit
complet

Kit complet

Télécharger le kit pour apprendre à parler anglais.

Télécharger le kit pour apprendre à parler anglais.

37 pages illustrées. Gratuit.
Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

Passé composé : comment traduire ce temps en anglais ?

Mis à jour le

Beaucoup de francophones font l’erreur d’utiliser le present perfect pour traduire le passé composé en anglais, mais c’est une erreur.

En effet, la conjugaison anglaise a ses propres subtilités, notamment en ce qui concerne les temps du passé. Le passé composé n’existe pas, car le système des temps est différent dans la langue de Shakespeare.

Il existe donc plusieurs manières de le traduire, en fonction du contexte : le past simple ou le present perfect.

Dans ce cours, vous allez apprendre quelle forme utiliser grâce à des explications simples et des exemples concrets. Let’s go!

Les deux temps utilisés pour construire un passé composé en anglais

En anglais, à la place du passé composé français, on peut utiliser deux temps : le past simple (prétérit) et le present perfect.

Construction et utilisation du prétérit

Le prétérit (ou past simple) va être utilisé pour exprimer une action dans un passé révolu. Il n’y a donc pas de lien avec le présent.

Pour l’accompagner, on trouvera souvent une date ou un marqueur de temps :

  • yesterday = hier
  • two days ago = il y a deux jours
  • last year = l’année dernière
  • in 2021 = en 2021

Il peut également être utilisé pour marquer une habitude avec used to.

Pour les verbes réguliers, il se construit en ajoutant -ed à la fin de la base verbale (verbe sans to). Concernant les verbes irréguliers, il n’y a pas de règles précises. Puisqu’ils sont irréguliers, la seule solution est de les apprendre par cœur.

Télécharger le Kit Complet pour apprendre l’anglais.

37 pages illustrées. Gratuit. Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

Construction et utilisation du present perfect

Le present perfect, quant à lui, est utilisé pour décrire une action ou un événement en lien avec le présent. Il ne faut pas le confondre avec le past perfect qui, lui, correspond à notre plus-que-parfait.

Le present perfect n’a pas réellement d’équivalent en français, il peut se traduire par le présent, le passé composé, la forme “je viens de”.

Pour ce qui est de sa construction, on utilise l’auxiliaire have , auquel on ajoute le participe passé (attention aux verbes irréguliers). 

Quelques exemples pour bien comprendre

Voici quelques exemples, mêlant prétérit et present perfect, pour traduire des phrases françaises qui ont un temps au passé composé. Notez la présence de verbes irréguliers. 

AnglaisFrançaisTemps utiliséExplication
She sang a lot when when she was young.Elle a beaucoup chanté étant jeune.Past simpleC’est une habitude dans le passé.
My best friend got married last month.Ma meilleure amie s’est mariée le mois dernier.Past simpleL’action est terminée, il n’y aucun lien avec le présent.
Look at the book I have bought.Regarde le livre que j’ai acheté.Present perfectLe moment d’achat du livre n’est pas important, c’est le moment même qui compte.
Peter bought a new car yesterday.Peter a acheté une nouvelle voiture hier.Past simpleLe marqueur de temps yesterday implique l’utilisation du past simple.
Peter has bought a new car.Peter a acheté une nouvelle voiture.Present perfectLe moment de l’achat n’est pas important. Il est toujours vrai au moment présent que Peter a acheté une nouvelle voiture.

Mais alors, quelle est la différence entre ces deux phrases ?

  1. I lost my wallet.
  2. I have lost my wallet.

Toutes les deux peuvent se traduire par « J’ai égaré mon portefeuille ».  

La première phrase implique que l’action s’est déroulée dans le passé et qu’elle n’a plus de lien avec le présent. Il pourrait y avoir une suite du type :

  • I lost my wallet and I couldn’t pay the groceries. = J’ai perdu mon porte-monnaie et je n’ai pas pu payer mes courses.

La deuxième phrase implique que l’action a une conséquence directe sur le moment présent. Il pourrait y avoir une suite du type :

  • I’ve lost my wallet! I need to go back and find it. = J’ai perdu mon porte-monnaie ! Je dois rebrousser chemin et le retrouver.

Télécharger le Kit Complet pour apprendre l’anglais.

37 pages illustrées. Gratuit. Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

En apprendre plus en vidéo

Comment bien faire la différence entre le present perfect et le preterit
PRÉSENT PERFECT OU PAST SIMPLE : cette (grosse) erreur que font 99% des débutants

En apprendre plus

Télécharger le Kit Complet pour apprendre l’anglais.

37 pages illustrées. Gratuit. Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 4
Adrien Jourdan ISpeakSpokeSpoken

Ce cours d'anglais a été créé par Adrien

Diplômé d’une licence de langues étrangères en anglais et allemand, polyglotte (français, anglais, russe et allemand), Adrien a créé plus de 1500 cours d'anglais accessibles sur la chaîne YouTube de ISpeakSpokeSpoken.

Ses formations en e-learning comme Parlez Anglais en 60 Jours ont déjà été suivies par plus de 10 000 étudiants. Sa philosophie ? Tout le monde peut parler anglais à l'aide d'un bon formateur, un fil conducteur et l’occasion de pratiquer.

C’est pourquoi, il consacre la plus grande partie de ses journées depuis 2016 à développer la communauté et le contenu ISpeakSpokeSpoken. Que ça soit la leçon que vous venez de lire, une vidéo de la chaîne YouTube, une formation en e-learning ou encore l’Académie ISpeakSpokeSpoken vous avez toutes les cartes en main pour parler anglais !

Découvrir Adrien Jourdan

30 réflexions au sujet de “Passé composé : comment traduire ce temps en anglais ?”

  1. Bonjour Adrien j’ai une question pour toi. Tu as utilisé le prétérit pour la phrase suivante :
    My best friend got married last month.
    Vu qu’ils sont toujours mariés pourquoi ne peut-on pas utiliser le present perfect? Dans ton explication tu as mis en avant la cérémonie. Le marqueur de temps ” last month” en est-il pour quelque chose ?
    Merci d’avance.
    Charles

    Répondre
    • Hi Charles,

      to get married renvoit au moment où ils se sont mariés. Ce moment est bien situé dans le passé.

      Ils sont mariés maintenant certes, mais ils se sont mariés dans le passé.

      I hope this makes sense. 🙂

      Have a great day.

      Répondre
  2. Hi Adrian,

    Dans l’exemple que tu donnes : “She sang a lot when was young”, ça me fait drôle que ce ne soit pas “when SHE was young”.
    Si tu décalquais la traduction française “étant jeune”, je comprendrais “being young”, mais avec was, il devrait y avoir un sujet, non ?

    Take care.

    Répondre

Laisser un commentaire