Comparaison, métaphore, allégorie, antithèse, oxymore et autre anaphore : tous ces termes qui fleurent bon le bac français sont des figures de style.
Pour le dictionnaire Larousse, une figure de style désigne une forme particulière donnée à l’expression (écrite ou orale) et visant à produire un certain effet.
Or, la langue anglaise regorge elle aussi de figures de styles : on les appelle rhetorical terms.
Et parce que la version anglophone de Wikipédia en répertorie plus de 200, nous avons choisi de vous faciliter la tâche et de vous présenter les 30 à connaître, selon votre niveau !
10 figures de style pour un niveau d’anglais débutant
#1 : Alliteration (en français : “allitération”)
L’allitération est une figure de style qui consiste à répéter le même son consonantique (lié aux consonnes) au début ou à l’intérieur de mots proches les uns des autres dans une phrase ou un vers. Ce procédé est utilisé pour créer un effet rythmique ou renforcer une idée. En anglais, elle est fréquemment employée en poésie, littérature, slogans publicitaires ou discours.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain | allitération en [s] extraite de The Raven d’Edgar Allan Poe | “Et le soyeux triste bruissement incertain de chaque rideau pourpre” |
#2 : Simile (en français : “comparaison”)
La comparaison est une figure de style qui rapproche deux éléments en utilisant des mots de liaison tels que like ou as (“comme” ou “tel”). Elle est couramment employée en anglais pour clarifier une idée ou peindre une image vivante.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
My love is like a red, red rose. | extrait d’un poème de Robert Burns | “Mon amour est comme une rose rouge.” |
#3 : Metaphor (en français : “métaphore”)
La métaphore est une figure de style qui associe également deux éléments sans utiliser de mots de liaison comme like ou as. Elle permet de créer une image mentale en déclarant qu’un objet est un autre.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
All the world’s a stage. | extrait de As You Like It de William Shakespeare | “Le monde entier est une scène.” |
#4 : Onomatopoeia (en français : “onomatopée”)
L’onomatopée est une figure de style où un mot imite un son naturel. Elle est souvent utilisée pour rendre un texte plus vivant ou immersif, en particulier dans les dialogues ou les descriptions.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
The buzzing of the bees filled the garden. | le terme anglais buzz imite le son naturel produit par le bourdonnement des abeilles | “Le bourdonnement des abeilles remplissait le jardin.” |
#5 : Personification (en français : “personnification”)
La personnification est une figure de style qui attribue des caractéristiques humaines à des objets, des animaux ou des idées abstraites. Elle est utilisée pour rendre un texte plus vivant ou pour exprimer des concepts complexes de manière accessible.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
The wind whispered through the trees. | les murmures sont pourtant censés être réservés aux humains | “Le vent murmurait à travers les arbres.” |
#6 : Hyperbole (en français : “hyperbole”)
L’hyperbole est une figure de style qui repose sur l’exagération volontaire pour renforcer une idée ou produire un effet dramatique. Elle est courante en anglais, notamment dans la littérature, l’humour ou les expressions du quotidien.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
I’m so hungry I could eat a horse. | exemple courant dans les idiomes anglais | “J’ai tellement faim que je pourrais manger un cheval.” |
#7 : Irony (en français : “ironie”)
L’ironie est une figure de style où le sens réel est opposé au sens littéral. Elle est souvent utilisée pour exprimer de l’humour, de la critique ou du sarcasme. Il existe plusieurs types d’ironie, notamment verbale, dramatique et situationnelle.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Great! Just what I needed—a flat tire! | on devine facilement que le locuteur n’avait pas réellement besoin d’un pneu crevé | “Génial ! Juste ce qu’il me fallait : un pneu crevé !” |
#8 : Rhetorical question (en français : “question rhétorique”)
La question rhétorique est une figure de style qui consiste à poser une question sans attendre de réponse, généralement pour renforcer un argument ou provoquer une réflexion chez le lecteur ou l’auditeur. Elle est fréquemment utilisée en discours ou en écriture persuasive.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Isn’t it a bit too late to act now? | en posant cette question, le locuteur sait qu’il est déjà trop tard | “N’est-il pas un peu trop tard pour agir maintenant ?” |
#9 : Climax (en français : “gradation ascendante”)
La gradation ascendante est une figure de style où les idées ou éléments d’un texte sont organisés dans un ordre d’intensité croissante, culminant généralement avec le point le plus fort ou le plus dramatique.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
I came, I saw, I conquered. | traduction du célèbre “Veni, vidi, vici” latin attribué à Jules César | “Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu.” |
#10 : Colloquialism (en français : “expression familière”)
Une expression familière désigne une expression (ou un simple mot) utilisée dans un langage informel. Ces termes reflètent souvent des particularités culturelles ou régionales et sont courants dans les conversations quotidiennes.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Gonna grab some grub. | expression américaine pour I’m going to get some food, autrement dit pour aller acheter de la nourriture | “Je vais choper de la bouffe.” |
10 figures de style pour un niveau d’anglais intermédiaire
#11 : Antithesis (en français : “antithèse”)
L’antithèse est une figure de style qui juxtapose deux idées ou concepts opposés dans une structure grammaticale équilibrée. Elle est souvent utilisée pour souligner un contraste ou une contradiction.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
That’s one small step for a man, one giant leap for mankind. | phrase prononcée par Neil Armstrong lors du premier alunissage | “Un petit pas pour l’Homme, un grand pas pour l’humanité.” |
#12 : Euphemism (en français : “euphémisme”)
L’euphémisme est une figure de style qui consiste à adoucir ou atténuer une réalité désagréable, choquante ou taboue en utilisant des mots ou des expressions plus acceptables. Il est fréquent en anglais dans des contextes formels ou des situations délicates.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
It is better to use ‘passed away’ rather than ‘died.’ | afin d’évoquer un décès de manière moins directe | “Il vaut mieux utiliser décédé plutôt que mort.” |
#13 : Litotes (en français : “litote”)
La litote est une figure de style qui consiste à exprimer une idée en atténuant son intensité, souvent à travers une double négation. Effet d’élégance ou de subtilité garanti.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
He told me ‘not bad’, but he meant ‘good’. | Exemple typique d’une litote en anglais | “Il m’a dit pas mal mais il pensait bien.” |
#14 : Polysyndeton (en français : “polysyndète”)
La polysyndète est une figure de style qui consiste à utiliser délibérément plusieurs conjonctions de coordination dans une phrase, là où elles ne sont pas toutes nécessaires. Ce procédé peut ralentir le rythme et accentuer chaque élément de la liste.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
And the rain fell, and the wind blew, and the lightning flashed. | les and ne sont pas tous nécessaires | “Et la pluie tombait, et le vent soufflait, et les éclairs jaillissaient.” |
#15 : Paradox (en français : “paradoxe”)
Le paradoxe est une figure de style qui exprime une idée apparemment contradictoire, mais qui contient une vérité. Il est utilisé pour provoquer la réflexion et remettre en question les perceptions établies.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
I can resist everything except temptation. | extrait de The Picture of Dorian Gray d’Oscar Wilde | “Je peux résister à tout, sauf à la tentation.” |

#16 : Parallelism (en français : “parallélisme”)
Le parallélisme est une figure de style qui consiste à utiliser des structures grammaticales similaires pour exprimer des idées liées ou opposées. Ce procédé donne du rythme et de l’équilibre au texte.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Easy come, easy go. | expression courante en anglais avec un double easy suivi d’un verbe | “Ça va, ça vient.” |
#17 : Oxymoron (en français : “oxymore”)
L’oxymore est une figure de style qui associe deux termes apparemment contradictoires pour créer un effet paradoxal. Cette juxtaposition met en lumière une dualité ou une complexité dans l’idée exprimée.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Parting is such sweet sorrow. | extrait de Romeo and Juliet de William Shakespeare | “Se quitter est une douleur si douce.” |
#18 : Anecdote (en français : “anecdote”)
L’anecdote est un bref récit d’un événement ou d’une expérience personnelle, souvent utilisé pour illustrer une idée ou pour divertir. Elle peut également servir à établir une connexion émotionnelle avec le lecteur ou l’auditeur.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Henry converted to Catholicism, reportedly saying that “Paris is well worth a mass”. | célèbre anecdote sur Henri IV | “Henri se convertit au catholicisme, disant selon les historiens que Paris vaut bien une messe.” |
#19 : Pleonasm (en français : “pléonasme”)
Le pléonasme est une figure de style qui consiste à utiliser des mots redondants ou superflus pour insister sur une idée ou clarifier un concept. Bien qu’il puisse être perçu comme une faute, il est souvent intentionnel en littérature pour des raisons stylistiques.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
I heard it with my own ears. | difficile, pourtant, d’entendre avec autre chose que ses oreilles | “Je l’ai entendu de mes propres oreilles.” |
#20 : Understatement (en français : “minimisation”)
Proche de la litote, la minimisation est une figure de style qui consiste à minimiser l’importance d’une idée ou d’une situation pour produire un effet ironique ou souligner sa gravité de manière subtile. Elle est souvent utilisée dans l’humour britannique ou dans un contexte diplomatique.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
It’s just a scratch. | fonctionne si vous parlez d’un dégât important | “Ce n’est qu’une éraflure.” |
10 figures de style pour un niveau d’anglais avancé
#21 : Chiasmus (en français : “chiasme”)
Le chiasme est une figure de style où deux parties d’une phrase ou d’un texte sont inversées en miroir, pour créer un équilibre ou un contraste. Cet effet permet de mettre en avant des idées opposées ou complémentaires.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Ask not what your country can do for you—ask what you can do for your country. | prononcé lors d’un célèbre discours par John F. Kennedy | “Ne demandez pas ce que votre pays peut faire pour vous – demandez-vous ce que vous pouvez faire pour votre pays.” |
#22 : Zeugma (en français : “zeugme”)
Le zeugme est une figure de style où un mot est utilisé pour lier deux éléments différents, souvent en combinant un sens concret et un sens abstrait. Cette articulation produit souvent un effet humoristique ou poétique.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
She broke his car and his heart. | ici, le verbe break est utilisé tour à tour de manière concrète puis abstraite | “Elle a brisé sa voiture et son cœur.” |
#23 : Anaphora (en français : “anaphore”)
L’anaphore est une figure de style qui consiste à répéter un mot ou un groupe de mots au début de phrases ou de vers successifs. Elle est utilisée pour insister sur une idée, créer un effet rythmique ou renforcer l’impact émotionnel d’un discours.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
I have a dream… I have a dream… I have a dream… | extrait du célèbre discours de Martin Luther King Jr. | “J’ai fait un rêve… J’ai fait un rêve… J’ai fait un rêve…” |
#24 : Epizeuxis (en français : “épizeuxe”)
L’épizeuxe est une figure de style qui repose sur la répétition immédiate d’un mot ou d’une expression sans autre mot intercalé. Elle sert à renforcer une idée ou à créer un effet d’insistance.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide, wide sea! | extrait de The Rime of the Ancient Mariner de Samuel Taylor Coleridge | “Seul, seul, tout seul, Seul sur une mer vaste, vaste !” |
#25 : Antimetabole (en français : “antimétabole”)
L’antimétabole est une figure de style qui consiste à inverser l’ordre des mots dans deux parties d’une phrase pour créer un contraste. Elle est proche du chiasme mais repose sur la répétition exacte des mots.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Fair is foul, and foul is fair. | extrait de Macbeth de William Shakespeare | “Le beau est laid, et le laid est beau.” |
#26 : Aposiopesis (en français : “aposiopèse”)
L’aposiopèse est une figure de style qui consiste à interrompre une phrase brusquement, en laissant la pensée inachevée. Cette interruption suggère souvent une émotion, une hésitation ou une menace implicite, tout en laissant l’imagination du lecteur ou de l’auditeur combler les blancs.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Well, I just thought I might… oh, never mind. | on ignorera ce que le locuteur avait à l’esprit | “Eh bien, je pensais simplement que je pourrais… oh, laisse tomber.” |
#27 : Adianoeta (en français : “double sens”)
Le double sens (que les anglophones appellent aussi, avec un accent britannique ou américain, double entendre) est une figure de style où une phrase ou une expression porte deux significations : une première évidente et une seconde plus subtile ou ironique. Elle est utilisée pour intriguer ou amuser le lecteur ou l’auditeur.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
Marriage is a fine institution, but I’m not ready for an institution. | l’actrice Mae West jouant sur le double sens du mot institution | “Le mariage est une belle institution, mais je ne suis pas prête à entrer dans une institution.” |
#28 : Synecdoche (en français : “synecdoque”)
La synecdoque est une figure de style où une partie d’un objet ou d’un concept est utilisée pour représenter le tout, ou inversement. Elle est fréquemment utilisée pour simplifier une idée ou pour attirer l’attention sur un détail particulier.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
All hands on deck. | ici, le nom pluriel hands représente les marins ou membres d’équipage | “Tous les bras sur le pont.” |
#29 : Metonymy (en français : “métonymie”)
La métonymie est une figure de style qui consiste à remplacer un mot par un autre avec lequel il entretient une relation logique ou contextuelle. Elle peut inclure des relations comme la cause pour l’effet, le contenant pour le contenu, ou encore l’objet pour son usage.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
The pen is mightier than the sword. | extrait de Richelieu d’Edward Bulwer-Lytton, où le nom pen représente l’écriture et sword représente la guerre | “La plume est plus puissante que l’épée.” |
#30 : Paraprosdokian (pas de traduction française connue)
Le paraprosdokian est une figure de style où la fin d’une phrase ou d’un passage prend une tournure inattendue – souvent humoristique ou absurde. Cette surprise est du meilleur effet dans les discours ou les blagues.
Exemple en anglais | Description | Traduction en français | Audio |
---|---|---|---|
I’ve had a perfectly wonderful evening, but this wasn’t it. | réplique de Groucho Marx | “J’ai passé une soirée merveilleuse, mais ce n’était pas celle-là.” |
Comparaisons, euphémismes, abréviations : nos vidéos
D’autres fiches pour progresser en anglais
- Les contractions informelles à l’oral en anglais
- La liste indispensable des faux-amis en anglais
- Ces mots anglais que vous ne pourrez (presque) jamais traduire en français
- Petit guide incorrect des gros mots en anglais
- Les formules de politesse en anglais : 80 expressions à connaître