Kit
complet

Kit complet

Télécharger le kit pour apprendre à parler anglais.

Télécharger le kit pour apprendre à parler anglais.

37 pages illustrées. Gratuit.
Disponible immédiatement.

Adresse e-mail non valide

Les sons anglais qui n’existent pas en français

Mis à jour le

Dans cet article, nous allons parler des sons de l’anglais qui posent le plus de problèmes aux apprenants francophones, à savoir ceux qui n’existent pas en français.

Mais avant tout, pour comprendre pourquoi certains sons, et d’une manière générale, les langues étrangères, posent des problèmes d’apprentissage aux français il faut bien comprendre deux facteurs.

Les facteurs à prendre en compte

Facteur physiologique

L’oreille de l’enfant qui, à la naissance, est capable d’identifier et de distinguer potentiellement tous les sons auxquels elle est exposée, va perdre rapidement cette capacité.

En effet, l’enfant va faire une sélection parmi les sons, et garder ceux que son cerveau va considérer comme vitaux, à savoir ceux générés par ses parents et son environnement immédiat.

Les spécialistes considèrent qu’à partir de 10 ans, il est déjà trop tard pour identifier “naturellement” de nouveaux phonèmes. Non pas que ce soit impossible par la suite, mais cela requerra plus d’efforts et la mise en place d’une méthodologie d’apprentissage.

http://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/langue/le-changement-linguistique/l-apprentissage-precoce-d-une-langue-etrangere#section-3 

Pour créer des humains doués en langues étrangères, c’est-à-dire des humains capables d’identifier et de reproduire des sons qui n’existent pas dans leur langue maternelle, il suffit donc de les exposer un maximum à ces sons jusqu’à l’âge de 10 ans. Et c’est exactement ce qu’on ne fait pas en France.

Facteur éducatif / sociétal

Parlons un peu de l’enseignement des langues en France et de la politique vis-à-vis des langues étrangères:

  • A l’école l’anglais est rarement enseigné par des locuteurs natifs.
  • On a très rapidement recours à l’anglais écrit qui est priorisé par rapport à l’oral.
  • Les médias, les films, les séries sont systématiquement traduits en français. Il n’y a pas d’incitation à aller vers les versions originales même si heureusement tout cela est en train de bouger grâce à Internet, Netflix, et au fait qu’il est plus facile aujourd’hui d’accéder à des flux en VO.

L’addition de ces deux facteurs fait que le niveau des français en langues étrangères est particulièrement mauvais car:

  • Ils sont du mal à reconnaître et à reproduire les sons qui n’existent pas en français
  • Le fait de privilégier l’écrit au détriment de l’oral fait qu’ils appliquent la phonologie du français aux langues étrangères. C’est-à-dire qu’ils les lisent comme s’ils lisaient du français, en contournant les spécificités phonologiques.

Heureusement qu’ISpeakSpokeSpoken est là pour remettre les pendules à l’heure et pour vous aider à lever les blocages !

Les sons qui n’existent pas du tout en français et qu’il faut impérativement maîtriser

/ð/ – Comme dans THIS, THAT, MOTHER — On le prononce avec le bout de la langue entre les dents.

Attention, ce n’est PAS UN SON /z/ ou /v/ comme beaucoup de francophones en font l’erreur.

/θ/ – Comme dans THICK, MOUTH, BATH — Variante non-voisée du phonème précédent, la position de la langue dans la bouche est la même. Seul le flux d’air produit est plus important. 

Attention, ce son est DIFFÉRENT du /f/.

En apprendre plus sur les sons TH en anglais.

/h/ – Comme dans HAIR, HAND, HIDE — Ce phonème souvent éludé par les francophones, consiste en une simple expiration brève. C’est une consonne à part entière.

➤ Attention également à la lettre R /r/, qui ne se prononce pas comme en français. Le R anglais est dit “rétroflexe” c’est-à-dire qu’on le prononce en ramenant la langue vers l’arrière du palais et non avec la gorge comme en français. Un peu comme si vous aviez une patate chaude dans la bouche. Exemples : RIVER, ORDER, ROARING

/ɪ/ – Le i bref est différent de notre i français qui correspond en anglais à un i long /i:/. 

Confondre /ɪ/ et /i:/ c’est s’exposer à de grosses incompréhensions : REACH /riːʧ/, le verbe “atteindre”, n’a rien à voir avec RICH /rɪʧ/, l’adjectif “riche”. Un autre exemple est HILL /hɪl/ avec un i bref, signifie “une colline” alors que HEEL /hiːl/ avec un i long, signifie “un talon”.

/ŋ/ – Comme dans RING, WRONG, STRONG — Ce phonème est ce que l’on appelle de façon obscure en phonologie une nasale vélaire voisée. C’est-à-dire qu’on la prononce avec le nez (comme ON, UN, IN en français) et avec l’arrière de la langue qui va toucher le voile du palais (l’arrière du palais).

 Les diphtongues

Une diphtongue correspond à un phonème composé de deux sons de voyelles consécutifs. Pour prononcer une diphtongue, on “glisse” d’un son de voyelle vers un autre.

Si l’on considère les variantes entre anglais britannique et anglais américain, on compte 9 diphtongues en anglais. Il n’existe pas de diphtongue en français moderne. Mais bonne nouvelle, cela ne devrait pas être un problème pour les prononcer, car même si les diphtongues en elles-même n’existent pas en français, les sons de voyelles qui les composent existent et on peut donc les prononcer.

Par exemple on retrouve la diphtongue /aɪ/ dans le mot ail ou la diphtongue /eɪ/ dans le mot veille.

Voici comment articuler les diphtongues :

/eɪ/ Glisser du son “é” vers le son “i”

/aɪ/ Glisser du son “a” vers le son “i”

/oʊ/ Glisser du son “o” vers le son “ou”

/əʊ/ Glisser du son “eu” vers le son “ou”

/ɔɪ/ Glisser du son “o” vers le son “i”

/aʊ/ Glisser du son “a” vers le son “ou”

/ʊə/ Glisser du son “ou” vers le son “eu”

/ɪə/ Glisser du son “i” vers le son “eu”

/eəʳ/ Glisser du son “é” vers le son “a”

Ce cours vous a aidé ? Partagez votre avis !

0 / 5 Note moyenne 5

Ce cours d'anglais a été créé par Thomas

Titulaire d’un PGCE Modern Foreign Languages, j’enseigne les langues depuis 2007. D’abord le FLE (Français Langue Etrangère) pendant quelques années, puis l’anglais.

Au cours de de mes années d’expérience j’ai eu l’opportunité de travailler avec tous les publics (maternelle, primaire, lycée, adultes) pour divers établissements et organismes en France et à l’étranger.

Découvrir Thomas Gauthier

Laisser un commentaire